Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
vṛthā tvaṁ katthase manda
na paśyasy antike ’ntakam
paurusaṁ darśayanti sma
śūrā na bahu-bhāṣiṇaḥ
рӣ-бхагавн увча
втх тва каттхасе манда
на пайасй антике ’нтакам
пауруша дарайанти сма
ӯр на баху-бхшиа

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán pravil; vṛthā — nadarmo; tvam — ty; katthase — chvástáš se; manda — ó tupče; na paśyasi — nevidíš; antike — blízko; antakam — smrt; pauruṣam — svoji moc; darśayanti — předvádĕjí; sma — vskutku; śūrāḥ — hrdinové; na — ne; bahu — příliš; bhāṣiṇaḥ — mluvící.

рӣ-бхагавн увча — Верховный Господь сказал; втх — напрасно; твам — ты; каттхасе — хвастаешь; манда — о тупоголовый; на пайаси — ты не видишь; антике — рядом; антакам — смерть; паурушам — свою доблесть; дарайанти — показывают; сма — несомненно; ӯр — герои; на — не; баху — много; бхшиа — говоря.

Překlad

Перевод

Nejvyšší Pán pravil: Ó tupče, chvástáš se nadarmo, neboť nevidíš vedle sebe stát smrt. Skuteční hrdinové příliš nemluví, ale naopak předvádĕjí svoji statečnost v akci.

Верховный Господь сказал: Глупец, ты напрасно хвастаешься. Твоя смерть стоит у тебя за спиной. Настоящие герои не болтают, а доказывают свою доблесть на деле.