Skip to main content

Sloka 33

ТЕКСТ 33

Verš

Текст

yasmin tadā madhu-pater mahiṣī-sahasraṁ
śroṇī-bhareṇa śanakaiḥ kvaṇad-aṅghri-śobham
madhye su-cāru kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāraṁ
śrīman-mukhaṁ pracala-kuṇḍala-kuntalāḍhyam
йасмин тад мадху-патер махишӣ-сахасра
роӣ-бхареа анакаи кваад-агхри-обхам
мадхйе су-чру куча-кукума-оа-хра
рӣман-мукха прачала-куала-кунталхйам

Synonyma

Пословный перевод

yasmin — v nĕmž; tadā — tehdy; madhu — Mathury; pateḥ — Pána; mahiṣī — královny; sahasram — tisíce; śroṇī — jejich boků; bhareṇa — vahou; śanakaiḥ — pomalu; kvaṇat — cinkající; aṅghri — jejichž nohy; śobham — půvab; madhye — uprostřed (v pase); su-cāru — velmi přitažlivé; kuca — z jejich ňader; kuṅkuma — práškem kuṅkuma; śoṇa — zčervenalé; hāram — jejichž perlové náhrdelníky; śrī-mat — krásné; mukham — jejichž tváře; pracala — pohupujícími se; kuṇḍala — s náušnicemi; kuntala — a kadeřemi; āḍhyam — bohatĕ obdařenými.

йасмин — в котором; тад — в то время; мадху — Матхуры; пате — Господа; махишӣ — цариц; сахасрам — тысячи; роӣ — их бедер; бхареа — под весом; анакаи — медленно; кваат — звенящие; агхри — на чьих стопах; обхам — очарование; мадхйе — посередине (в талии); су-чру — очень привлекательные; куча — с их грудей; кукума — от порошка кункумы; оа — красные; храм — чьи жемчужные ожерелья; рӣ-мат — прекрасные; мукхам — чьи лица; прачала — движущимися; куала — серьгами; кунтала — и локонами; хйам — украшенные.

Překlad

Перевод

V paláci také přebývaly tisíce královen Pána Madhupatiho. Jejich nohy se pomalu pohybovaly, neboť je tížily jejich boky, a zvonky na jejich nohách okouzlujícím způsobem cinkaly. Pasy mĕly velmi štíhlé, kuṅkuma z ňader jim zbarvila perlové náhrdelníky do červena a pohupující se náušnice a vlnící se kadeře zvyšovaly nádheru jejich tváří.

Тысячи цариц Господа Мадхупати также гостили в это время во дворце. Их бедра были так тяжелы, что они степенно ходили по дворцу, и колокольчики на их стопах нежно звенели. Их талии были очень тонкими, кункума с их грудей окрашивала их жемчужные ожерелья в красный цвет, а раскачивающиеся серьги и струящиеся локоны делали их лица, и без того прекрасные, еще прекраснее.

Význam

Комментарий

Śrīla Prabhupāda píše: „Duryodhana závidĕl, když v paláci krále Yudhiṣṭhiry vidĕl takové krásky. Zvláštĕ se ho zmocňovala závist a chtíč, když hledĕl na krásu Draupadī, protože ta ho výjimečnĕ přitahovala už od samého začátku, kdy se provdala za Pāṇḍuovce. I Duryodhana byl přítomný na shromáždĕní, kde si Draupadī vybírala manžela, a společnĕ s dalšími princi byl uchvácen její krásou, ale získat ji se mu nepodařilo.“

Шрила Прабхупада пишет: «Когда Дурьйодхана увидел во дворце царя Юдхиштхиры таких красавиц, его охватила зависть и вожделение. Его зависть и вожделение были особенно сильны, когда Дурьйодхана смотрел на Драупади, поскольку он воспылал к ней страстью еще до того, как она вышла замуж за Пандавов. Дурьйодхана тоже присутствовал на сваямваре Драупади, когда она выбирала себе жениха. Как и другие царевичи, он был пленен ее красотой, но не смог добиться ее руки».