Skip to main content

Sloka 6

Text 6

Verš

Texto

autthānikautsukya-manā manasvinī
samāgatān pūjayatī vrajaukasaḥ
naivāśṛṇod vai ruditaṁ sutasya sā
rudan stanārthī caraṇāv udakṣipat
autthānikautsukya-manā manasvinī
samāgatān pūjayatī vrajaukasaḥ
naivāśṛṇod vai ruditaṁ sutasya sā
rudan stanārthī caraṇāv udakṣipat

Synonyma

Palabra por palabra

autthānika-autsukya-manāḥ — matka Yaśodā byla zcela zaneprázdněná obřadem utthāna pro své dítě; manasvinī — velmi štědrá při rozdávání jídla, oděvů, ozdob a krav podle potřeby; samāgatān — shromážděným hostům; pūjayatī — aby je uspokojila; vraja-okasaḥ — obyvatelům Vraji; na — ne; eva — jistě; aśṛṇot — slyšela; vai — vskutku; ruditam — pláč; sutasya — svého dítěte; — matka Yaśodā; rudan — plačící; stana-arthī — Kṛṣṇa, který chtěl pít mléko z prsu své matky; caraṇau udakṣipat — z hněvu kopal nožkama.

autthānika-autsukya-manāḥ — madre Yaśodā estaba muy ocupada celebrando la ceremonia utthāna de su hijo; manasvinī — muy generosa en repartir todos los alimentos, ropas, adornos y vacas que fueran necesarios; samāgatān — a los invitados; pūjayatī — para satisfacerles; vraja-okasaḥ — a los habitantes de Vraja; na — no; eva — ciertamente; aśṛṇot — escuchó; vai — en verdad; ruditam — el llanto; sutasya — de su hijo; — madre Yaśodā; rudan — llorar; stana-arthī — Kṛṣṇa, ansioso por mamar del pecho de su madre y beber su leche; caraṇau udakṣipat — enfadado, agitaba las piernas.

Překlad

Traducción

Štědrá matka Yaśodā, pohroužená do obřadu utthāna, byla zcela zaneprázdněná přijímáním hostů, jejich uctíváním a rozdáváním oděvů, krav, girland a obilí. Proto neslyšela, jak dítě pláče, že chce mámu. Malý Kṛṣṇa, jenž vyžadoval mléko z matčina prsu, tehdy začal rozhněvaně kopat nožkama.

La generosa madre Yaśodā, absorta en la celebración de la ceremonia utthāna, estaba tan atareada en recibir a los invitados, adorarles con todo respeto y ofrecerles ropas, vacas, collares de flores y cereales, que no escuchó el llanto del niño que la llamaba. En ese momento, el bebé Kṛṣṇa, exigiendo beber la leche del pecho de Su madre, Se puso a patalear muy enfadado.

Význam

Significado

Kṛṣṇa byl položen pod domácí ruční vozík, který však byl jen jinou podobou démona Śakaṭāsury, který přišel dítě zabít. Kṛṣṇa však využil příležitosti a pod záminkou, že chce pít z matčina prsu, ho usmrtil. Śakaṭāsuru kopl, a tím ho odhalil. I když byla Kṛṣṇova matka zaneprázdněna vítáním hostů, Pán Kṛṣṇa chtěl zabitím Śakaṭāsury upoutat její pozornost, a proto démona s podobou vozíku kopl. To jsou Kṛṣṇovy zábavy. Kṛṣṇa se chtěl připomenout svojí matce, ale přitom způsobil velký chaos, který obyčejní lidé nemohli pochopit. Tato vyprávění jsou zdrojem úžasného požitku a ti, kdo jsou obdařeni štěstím, žasnou, když slyší o těchto Pánových neobyčejných činnostech. I když je méně inteligentní lidé považují za mytologii, protože je jejich tupý mozek nedokáže pochopit, jedná se o pravdivé události. Tato vyprávění skýtají ve skutečnosti takový požitek a osvícení, že v nich Mahārāja Parīkṣit a Śukadeva Gosvāmī nacházeli potěšení a dalším osvobozeným osobám, kráčejícím v jejich stopách, přináší neskonalou radost, když slyší o Pánových úžasných činech.

Madre Yaśodā había dejado a Kṛṣṇa debajo de una carreta doméstica, que en realidad era otra forma de Śakaṭāsura, un demonio que había venido a matar al bebé. Ahora, con el pretexto de llamar a Su madre para que Le diera el pecho, Kṛṣṇa aprovechó la oportunidad para matar al demonio. Así, con la intención de descubrir a Śakaṭāsura, le golpeó con los pies. La madre de Kṛṣṇa estaba ocupada con los invitados, pero Kṛṣṇa quiso llamar su atención matando a Śakaṭāsura, y para ello golpeó con los pies a aquel demonio en forma de carreta. Así son los pasatiempos de Kṛṣṇa. Kṛṣṇa quería llamar la atención de Su madre y, para hacerlo, armó un desbarajuste que escapaba a la comprensión de las personas corrientes. Estas narraciones son maravillosas y sumamente agradables. Las personas afortunadas quedan atónitas al escuchar estas maravillosas actividades del Señor. Los poco inteligentes tal vez las consideren mitológicas, pues su torpe cerebro no puede comprenderlas, pero son hechos reales. Estas narraciones proporcionan tanto placer e iluminación que Mahārāja Parīkṣit y Śukadeva Gosvāmī quedaron complacidos con ellas, y otras personas liberadas, siguiendo sus pasos, se llenan de dicha por escuchar las maravillosas actividades del Señor.