Skip to main content

Sloka 44

ТЕКСТ 44

Verš

Текст

evaṁ manuṣya-padavīm anuvartamāno
nārāyaṇo ’khila-bhavāya gṛhīta-śaktiḥ
reme ’ṇga ṣoḍaśa-sahasra-varāṅganānāṁ
sa-vrīḍa-sauhṛda-nirīkṣaṇa-hāsa-juṣṭaḥ
эва манушйа-падавӣм анувартамно
нрйао ’кхила-бхавйа гхӣта-акти
реме ’га шоаа-сахасра-варганн
са-врӣа-саухда-нирӣкшаа-хса-джуша

Synonyma

Пословный перевод

evam — takto; manuṣya — lidských bytostí; padavīm — cestu; anuvartamānaḥ — následující; nārāyaṇaḥ — Nejvyšší Pán, Nārāyaṇa; akhila — každého; bhavāya — pro blaho; gṛhīta — poté, co projevil; śaktiḥ — své energie; reme — užíval si; aṅga — můj milý (králi Parīkṣite); ṣoḍaśa — šestnácti; sahasra — tisíc; vara — nanejvýš vynikajících; aṅganānām — žen; sa-vrīḍa — stydlivými; sauhṛda — a láskyplnými; nirīkṣaṇa — pohledy; hāsa — a smíchem; juṣṭaḥ — uspokojený.

эвам — так; манушйа — людей; падавӣм — путем; анувартамна — следуя; нрйаа — Верховный Господь, Нараяна; акхила — всех; бхавйа — ради блага; гхӣта — проявив; акти — Свои энергии; реме — наслаждался; ага — мой дорогой (царь Парикшит); шоаа — шестнадцати; сахасра — тысяч; вара — самых совершенных; аганнм — женщин; са-врӣа — застенчивыми; саухда — и нежными; нирӣкшаа — взглядами; хса — и смехом; джуша — довольный.

Překlad

Перевод

Tímto způsobem Pán Nārāyaṇa napodoboval jednání bĕžných lidí a projevoval své božské energie pro blaho všech bytostí. Tak si užíval, milý králi, ve společnosti svých šestnácti tisíc vznešených společnic, které Pánu sloužily svými stydlivými, láskyplnými pohledy a smíchem.

Господь Нараяна подражал поведению обычных людей, проявляя Свои божественные энергии на благо всех живых существ. Так, дорогой царь, Верховный Господь наслаждался обществом Своих шестнадцати тысяч прекрасных супруг, каждая из которых служила Господу Своими застенчивыми, нежными взглядами и смехом.