Skip to main content

Sloka 17

ТЕКСТ 17

Verš

Текст

so ’bhivandyāmbikā-putraṁ
bhīṣmaṁ droṇaṁ ca bāhlikam
duryodhanaṁ ca vidhi-vad
rāmam āgataṁ abravīt
со ’бхивандймбик-путра
бхӣшма дроа ча бхликам
дурйодхана ча видхи-вад
рмам гата абравӣт

Synonyma

Пословный перевод

saḥ — on, Uddhava; abhivandya — klanící se; ambikā-putram — Dhṛtarāṣṭrovi, synovi Ambiky; bhīṣmam droṇam ca — Bhīṣmovi a Droṇovi; bāhlikam duryodhanam ca — a Bāhlikovi a Duryodhanovi; vidhi-vat — podle pokynů písem; rāmam — Pán Balarāma; āgatam — přijel; abravīt — řekl.

са — он, Уддхава; абхивандйа — выразив почтение; амбик- путрам — Дхритараштре, сыну Амбики; бхӣшмам дроам ча — Бхишме и Дроне; бхликам дурйодханам ча — Бахлике и Дурьйодхане; видхи-ват — в соответствии с указаниями писаний; рмам — Господь Баларама; гатам — прибыл; абравӣт — он сказал.

Překlad

Перевод

Poté, co se Uddhava řádnĕ poklonil synovi Ambiky (Dhṛtarāṣṭrovi), Bhīṣmovi, Droṇovi, Bāhlikovi a Duryodhanovi, zpravil je, že přijel Pán Balarāma.

Выразив должное почтение сыну Амбики [Дхритараштре], а также Бхишме, Дроне, Бахлике и Дурьйодхане, Уддхава сообщил им о прибытии Господа Баларамы.

Význam

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že není řečeno nic o tom, že by se Uddhava klanĕl Yudhiṣṭhirovi a jeho společníkům, neboť tehdy Pāṇḍuovci pobývali v Indraprastĕ.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что в этом стихе не упомянуты имена Юдхиштхиры и его братьев, так как в то время Пандавы жили в Индрапрастхе.