Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

sopācyutaṁ kvaṇayatī maṇi-nūpurābhyāṁ
reje ’ṅgulīya-valaya-vyajanāgra-hastā
vastrānta-gūḍha-kuca-kuṅkuma-śoṇa-hāra-
bhāsā nitamba-dhṛtayā ca parārdhya-kāñcyā
сопчйута кваайатӣ маи-нӯпурбхй
редже ’гулӣйа-валайа-вйаджангра-хаст
вастрнта-гӯха-куча-кукума-оа-хра-
бхс нитамба-дхтай ча паррдхйа-кчй

Synonyma

Пословный перевод

— ona; upa — vedle; acyutam — Pána Kṛṣṇy; kvaṇayatī — znĕjící; maṇi — vykládaných drahokamy; nūpurābhyām — z jejích nákotníčků; reje — vypadala krásnĕ; aṅgulīya — s prsteny; valaya — náramky; vyajana — a vĕjířem; agra-hastā — v ruce; vastra — jejích šatů; anta — koncem; gūḍha — zahalených; kuca — z jejích ňader; kuṅkuma — rumĕlkovým práškem; śoṇa — zčervenalý; hāra — jejího náhrdelníku; bhāsā — září; nitamba — na jejích bocích; dhṛtayā — nošeným; ca — a; parārdhya — neocenitelným; kāñcyā — opaskem.

с — она; упа — рядом; ачйутам — с Господом Кришной; кваайатӣ — звеня; маи — драгоценными; нӯпурбхйм — ножными колокольчиками; редже — выглядела красивой; агулӣйа — с кольцами; валайа — браслетами; вйаджана — и опахалом; агра-хаст — в руке; вастра — ее одежд; анта — краем; гӯха — скрытых; куча — с ее грудей; кукума — порошком киновари; оа — окрашенного; хра — ее ожерелья; бхс — блеском; нитамба — на ее бедрах; дхтай — лежащим; ча — и; паррдхйа — бесценным; кчй — поясом.

Překlad

Перевод

Královna Rukmiṇī, jejíž ruku zdobily prsteny, náramky a vĕjíř cāmara, stála vedle Pána Kṛṣṇy a celá zářila. Její drahokamy vykládané nákotníčky cinkaly a náhrdelník se třpytil, červený od kuṅkumy z ňader zahalených koncem sārī. Na bocích mĕla neocenitelný opasek.

Стоя рядом с Господом Кришной, царица Рукмини выглядела великолепно. В руке ее, унизанной кольцами и браслетами, было опахало. Ее ножные колокольчики, инкрустированные драгоценными камнями, звенели, а на шее искрилось ожерелье, красноватое от порошка киновари, который попал на него с грудей царицы, прикрытых краем сари. Стан ее стягивал бесценный пояс.

Význam

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī poukazuje na to, že když královna Rukmiṇī ovívala svého Pána širokými rozmachy, drahokamy a zlato na jejích krásných končetinách tím úsilím znĕly.

Шрила Вишванатха Чакраварти отмечает, что, когда царица Рукмини взмахивала опахалом, золото и драгоценные камни на ее прекрасном теле позвякивали в такт ее движениям.