Skip to main content

Sloka 31

ТЕКСТ 31

Verš

Текст

tāvan nandādayo gopā
mathurāyā vrajaṁ gatāḥ
vilokya pūtanā-dehaṁ
babhūvur ativismitāḥ
та̄ван нанда̄дайо гопа̄
матхура̄йа̄ враджам̇ гата̄х̣
вилокйа пӯтана̄-дехам̇
бабхӯвур ативисмита̄х̣

Synonyma

Пословный перевод

tāvat — mezitím; nanda-ādayaḥ — v čele s Nandou Mahārājem; gopāḥ — všichni pastevci; mathurāyāḥ — z Mathury; vrajam — do Vṛndāvanu; gatāḥ — vrátili se; vilokya — když viděli; pūtanā-deham — obrovské mrtvé tělo Pūtany; babhūvuḥ — stali se; ati — velice; vismitāḥ — užaslí.

та̄ват — тогда; нанда-а̄дайах̣ — возглавляемые Махараджей Нандой; гопа̄х̣ — пастухи; матхура̄йа̄х̣ — из Матхуры; враджам — во Вриндаван; гата̄х̣ — вернувшиеся; вилокйа — увидев; пӯтана̄-дехам — гигантское мертвое тело Путаны; бабхӯвух̣ — стали; ати — очень; висмита̄х̣ — изумленные.

Překlad

Перевод

Mezitím se všichni pastevci v čele s Nandou Mahārājem vrátili z Mathury, a když na cestě viděli ležet obrovské mrtvé tělo Pūtany, užasli.

Тем временем Махараджа Нанда и сопровождавшие его пастухи вернулись из Матхуры и, увидев по дороге гигантский труп Путаны, остолбенели от удивления.

Význam

Комментарий

Úžas Nandy Mahārāje lze chápat různými způsoby. Ze všeho nejdříve byli pastevci překvapeni proto, že nikdy předtím tak obrovské tělo ve Vṛndāvanu neviděli. Pak začali uvažovat, odkud se tam vzalo-zda spadlo z nebe nebo zda nějakým omylem či kouzlem nějaké mystické yoginī přijeli na jiné místo než do Vṛndāvanu. Nemohli pochopit, co se stalo, a proto oněměli úžasem.

Удивление Махараджи Нанды можно объяснить разными причинами. Прежде всего, пастухи изумились, потому что до этого они никогда не видели во Вриндаване такое огромное тело. Потом они стали думать, откуда взялось это тело: то ли оно упало с неба, то ли сами они по ошибке или из-за чар какой-то йогини прибыли не во Вриндаван, а в другое место. Они не могли понять, что же на самом деле произошло, и потому были крайне удивлены.