Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ
śrī-śuka uvāca
nandaḥ pathi vacaḥ śaurer
na mṛṣeti vicintayan
hariṁ jagāma śaraṇam
utpātāgama-śaṅkitaḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; nandaḥ — Nanda Mahārāja; pathi — cestou zpátky domů; vacaḥ — slova; śaureḥ — Vasudevy; na — ne; mṛṣā — bezdůvodná; iti — tak; vicintayan — když uvažoval o tom, co nepříznivého by se mohlo jeho malému synu Kṛṣṇovi přihodit; harim — u Nejvyššího Pána, vládce; jagāma — přijal; śaraṇam — útočiště; utpāta — neblahých událostí; āgama — s předtuchou; śaṅkitaḥ — obávající se.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; nandaḥ — Nanda Mahārāja; pathi — en el camino de regreso; vacaḥ — las palabras; śaureḥ — de Vasudeva; na — no; mṛṣā — sin causa ni razón; iti — así; vicintayan — mientras pensaba en la mala fortuna que podía sobrevenir a su hijito, Kṛṣṇa; harim — en el Señor Supremo, el controlador; jagāma — tomó; śaraṇam — refugio; utpāta — de contratiempos; āgama — en espera de; śaṅkitaḥ — con ese temor.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Můj milý králi, cestou domů Nanda Mahārāja uvažoval, že to, co Vasudeva řekl, nemohla být lež ani výmysl. Gokule jistě hrozilo něco neblahého. Nanda Mahārāja myslel na nebezpečí hrozící jeho krásnému synu Kṛṣṇovi a měl strach; přijal tedy útočiště u lotosových nohou nejvyššího vládce.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Mi querido rey, en el camino de regreso, Nanda Mahārāja reflexionaba en que las palabras de Vasudeva no podían ser falsas ni en vano. En Gokula debía de haber ocurrido algún contratiempo, algo peligroso. Pensando en el peligro que podía correr su hermoso hijo, Kṛṣṇa, Nanda Mahārāja sintió temor, y se refugió en los pies de loto del controlador supremo.

Význam

Significado

Když hrozí nějaké nebezpečí, čistý oddaný vždy myslí na ochranu a útočiště, jež poskytuje Nejvyšší Osobnost Božství. To je rovněž doporučeno v Bhagavad-gītě (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. V tomto hmotném světě hrozí nebezpečí na každém kroku (padaṁ padaṁ yad vipadām). Oddaný proto nemá jinou možnost, než na každém kroku přijímat útočiště u Pána.

Cuando surge un peligro, el devoto puro piensa en la protección y en el refugio de la Suprema Personalidad de Dios. Así lo aconseja también elBhagavad-gītā (9.33): anityam asukhaṁ lokam imaṁ prāpya bhajasva mām. En el mundo material hay un peligro a cada paso (padaṁ padaṁ yad vipadām). Por consiguiente, el devoto no tiene otro remedio que refugiarse en el Señor a cada paso.