Sloka 28
Text 28
Verš
Text
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate
suhṛdo hy anubhāvitaḥ
na teṣu kliśyamāneṣu
tri-vargo ’rthāya kalpate
Synonyma
Synonyms
puṁsaḥ — člověka; tri-vargaḥ — tři cíle života (náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek); vihitaḥ — obřady podle védských pokynů; suhṛdaḥ — příbuzným a přátelům; hi — jistě; anubhāvitaḥ — když jsou v pořádku; na — ne; teṣu — v nich; kliśyamāneṣu — pokud jsou v nějakých potížích; tri-vargaḥ — tyto tři cíle života; arthāya — jakémukoliv účelu; kalpate — stává se.
puṁsaḥ — of a person; tri-vargaḥ — the three aims of life (religion, economic development and sense gratification); vihitaḥ — enjoined according to Vedic ritualistic ceremonies; suhṛdaḥ — toward relatives and friends; hi — indeed; anubhāvitaḥ — when they are properly in line; na — not; teṣu — in them; kliśyamāneṣu — if they are actually in any difficulty; tri-vargaḥ — these three aims of life; arthāya — for any purpose; kalpate — does become so.
Překlad
Translation
“Podle popisů védských písem přinášejí náboženství, ekonomický rozvoj a smyslový požitek prospěch tomu, jehož přátelé a příbuzní jsou v pořádku. Mají-li však těžkosti, pak tyto tři cíle nemohou přinést žádné štěstí.”
When one’s friends and relatives are properly situated, one’s religion, economic development and sense gratification, as described in the Vedic literatures, are beneficial. Otherwise, if one’s friends and relatives are in distress, these three cannot offer any happiness.
Význam
Purport
Vasudeva Nandovi Mahārājovi s lítostí sdělil, že i když má ženu a děti, nemůže se o ně řádně starat, jak bylo jeho povinností, a proto byl nešťastný.
Vasudeva regretfully informed Nanda Mahārāja that although he had his wife and children, he could not properly discharge his duty of maintaining them and was therefore unhappy.