Skip to main content

Sloka 24

ТЕКСТ 24

Verš

Текст

diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam
дишт̣йа̄ сам̇са̄ра-чакре ’смин
вартама̄нах̣ пунар-бхавах̣
упалабдхо бхава̄н адйа
дурлабхам̇ прийа-дарш́анам

Synonyma

Пословный перевод

diṣṭyā — i to je štěstí; saṁsāra-cakre asmin — v tomto světě zrození a smrti; vartamānaḥ — i když jsem byl; punaḥ-bhavaḥ — mé setkání s tebou je jako nové zrození; upalabdhaḥ — získané mnou; bhavān — ty; adya — dnes; durlabham — ačkoliv to bylo nemožné; priya-darśanam — vidět tě znovu, můj milovaný příteli a bratře.

дишт̣йа̄ — великой удачей; сам̇са̄ра-чакре асмин — в этом мире, где чередуются рождение и смерть; вартама̄нах̣ — находящийся; пунах̣-бхавах̣ — обретший новое рождение (благодаря встрече с тобой); упалабдхах̣ — обретен; бхава̄н — ты, господин; адйа — сегодня; дурлабхам — невозможная; прийа-дарш́анам — встреча с моим дорогим другом и братом.

Překlad

Перевод

“I to, že tě nyní vidím, je štěstí. Při této příležitosti se cítím jako znovuzrozený. I přesto, že člověk žije v tomto hmotném světě, je velice těžké se setkávat s důvěrnými přáteli a drahými příbuznými.”

И то, что я сейчас вижу тебя, — тоже великое счастье. Получив эту возможность, я словно заново родился. В материальном мире очень редко удается встретить близких друзей и любимых родственников.

Význam

Комментарий

Vasudeva seděl na Kaṁsův rozkaz ve vězení, a proto neviděl Nandu Mahārāje mnoho let, ačkoliv žil stále v Mathuře. Když se tedy znovu setkali, Vasudevovi to připadalo jako znovuzrození.

Заточенный Камсой в темницу, Васудева много лет не имел возможности повидаться с Махараджей Нандой, хотя и находился в Матхуре. И когда они наконец встретились, Васудева как будто родился заново.