Skip to main content

Sloka 24

Text 24

Verš

Texto

diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam
diṣṭyā saṁsāra-cakre ’smin
vartamānaḥ punar-bhavaḥ
upalabdho bhavān adya
durlabhaṁ priya-darśanam

Synonyma

Palabra por palabra

diṣṭyā — i to je štěstí; saṁsāra-cakre asmin — v tomto světě zrození a smrti; vartamānaḥ — i když jsem byl; punaḥ-bhavaḥ — mé setkání s tebou je jako nové zrození; upalabdhaḥ — získané mnou; bhavān — ty; adya — dnes; durlabham — ačkoliv to bylo nemožné; priya-darśanam — vidět tě znovu, můj milovaný příteli a bratře.

diṣṭyā — también es una gran fortuna; saṁsāra-cakre asmin — en este mundo de nacimientos y muertes; vartamānaḥ — aunque yo existía; punaḥ-bhavaḥ — mi encuentro contigo es como haber vuelto a nacer; upalabdhaḥ — ser obtenido por mí; bhavān — tú; adya — hoy; durlabham — aunque no estaba previsto que sucediese nunca; priya-darśanam — verte de nuevo a ti, mi querido amigo y hermano.

Překlad

Traducción

“I to, že tě nyní vidím, je štěstí. Při této příležitosti se cítím jako znovuzrozený. I přesto, že člověk žije v tomto hmotném světě, je velice těžké se setkávat s důvěrnými přáteli a drahými příbuznými.”

Y si yo he podido verte, es también por buena fortuna. Para mí, esta oportunidad es como haber nacido de nuevo. Aunque vivamos aquí, en este mundo material es muy difícil encontrarse con amigos íntimos y familiares queridos.

Význam

Significado

Vasudeva seděl na Kaṁsův rozkaz ve vězení, a proto neviděl Nandu Mahārāje mnoho let, ačkoliv žil stále v Mathuře. Když se tedy znovu setkali, Vasudevovi to připadalo jako znovuzrození.

Vasudeva, encerrado en prisión por Kaṁsa, no había podido ver a Nanda Mahārāja durante muchos años, pese a vivir en Mathurā. Por eso, volver a ver a Nanda Mahārāja fue para Vasudeva como haber nacido de nuevo.