Skip to main content

Sloka 15-16

Texts 15-16

Verš

Text

nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
nando mahā-manās tebhyo
vāso ’laṅkāra-go-dhanam
sūta-māgadha-vandibhyo
ye ’nye vidyopajīvinaḥ
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca
tais taiḥ kāmair adīnātmā
yathocitam apūjayat
viṣṇor ārādhanārthāya
sva-putrasyodayāya ca

Synonyma

Synonyms

nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — který byl nejčestnější osobou ze všech pastevců; tebhyaḥ — pastevcům; vāsaḥ — oděvy; alaṅkāra — ozdoby; go-dhanam — a krávy; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — sūtům (profesionálním přednášečům příběhů z minulosti), māgadhům (profesionálním přednášečům dějin královských rodů) a vandīm (přednášečům modliteb); ye anye — jakož i jiným; vidyā-upajīvinaḥ — kteří si získávali živobytí na základě svého vzdělání; taiḥ taiḥ — se vším, co; kāmaiḥ — rostoucí touhy; adīna-ātmā — Mahārāja Nanda, jenž byl tak velkodušný; yathā-ucitam — jak bylo vhodné; apūjayat — uctíval je či uspokojoval; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — pro uspokojení Pána Viṣṇua; sva-putrasya — svého dítěte; udayāya — pro všestranné zlepšení podmínek; ca — a.

nandaḥ — Mahārāja Nanda; mahā-manāḥ — who among the cowherd men was the greatest of all upright persons; tebhyaḥ — unto the cowherd men; vāsaḥ — clothing; alaṅkāra — ornaments; go-dhanam — and cows; sūta-māgadha-vandibhyaḥ — unto the sūtas (the professional reciters of the old histories), the māgadhas (the professional reciters of the histories of royal dynasties) and the vandīs (general singers of prayers); ye anye — as well as others; vidyā-upajīvinaḥ — who were continuing their livelihood on the basis of educational qualifications; taiḥ taiḥ — with whatever; kāmaiḥ — improvements of desire; adīna-ātmā — Mahārāja Nanda, who was so magnanimous; yathā-ucitam — as was suitable; apūjayat — worshiped them or satisfied them; viṣṇoḥ ārādhana-arthāya — for the purpose of satisfying Lord Viṣṇu; sva-putrasya — of his own child; udayāya — for the improvement in all respects; ca — and.

Překlad

Translation

Velkomyslný Mahārāja Nanda daroval pastevcům oděvy, ozdoby a krávy, aby potěšil Pána Viṣṇua, a tak všestranně prospěl svému synovi. Dal milodary sūtům, māgadhům, vandīm a příslušníkům všech ostatních povolání s ohledem na jejich vzdělání a uspokojil touhy každého.

The great-minded Mahārāja Nanda gave clothing, ornaments and cows in charity to the cowherd men in order to please Lord Viṣṇu, and thus he improved the condition of his own son in all respects. He distributed charity to the sūtas, the māgadhas, the vandīs, and men of all other professions, according to their educational qualifications, and satisfied everyone’s desires.

Význam

Purport

V poslední době se sice stalo módou používat oslovení daridra-nārāyaṇa, ale slova viṣṇor ārādhanārthāya neznamenají, že všichni lidé, které Nanda Mahārāja při této velké slavnosti uspokojil, byli Viṣṇuové. Nebyli ani daridra, ani Nārāyaṇa. Byli to Nārāyaṇovi oddaní, kteří Nārāyaṇa uspokojovali pomocí svého vzdělání. Potěšit je tedy bylo nepřímým způsobem, jak potěšit Pána Viṣṇua. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). Pán říká: “Uctívat Mé oddané je lepší, než uctívat Mě přímo.” Celý varṇāśramský systém má za cíl viṣṇu-ārādhanu, uctívání Pána Viṣṇua. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān / viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). Potěšit Pána Viṣṇua, Nejvyššího Pána, je konečným cílem života. Necivilizovaný člověk či materialista však tento životní cíl nezná. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). Skutečný zájem každého spočívá v uspokojování Pána Viṣṇua. Neuspokojovat Pána Viṣṇua a místo toho se snažit být šťastný pomocí hmotných opatření (bahir-artha-māninaḥ) ke štěstí nevede. Jelikož Viṣṇu je základem všeho, je-li On spokojen, je spokojen každý; zvláště děti a členové rodiny oddaného jsou po všech stránkách šťastní. A Nanda Mahārāja chtěl zajistit štěstí svému novorozenému dítěti. To byl jeho záměr. Proto chtěl uspokojit Pána Viṣṇua, a za tím účelem bylo nezbytné uspokojit Jeho oddané, jako byli učení brāhmaṇové, māgadhové a sūtové. Takto, oklikou, by měl být nakonec potěšen Pán Viṣṇu.

Although it has become fashionable to speak of daridra-nārāyaṇa, the words viṣṇor ārādhanārthāya do not mean that all the people satisfied by Nanda Mahārāja in this great ceremony were Viṣṇus. They were not daridra, nor were they Nārāyaṇa. Rather, they were devotees of Nārāyaṇa, and by their educational qualifications they would satisfy Nārāyaṇa. Therefore, satisfying them was an indirect way of satisfying Lord Viṣṇu. Mad-bhakta-pūjābhyadhikā (Bhāg. 11.19.21). The Lord says, “Worshiping My devotees is better than worshiping Me directly.” The varṇāśrama system is entirely meant for viṣṇu-ārādhana, worship of Lord Viṣṇu. Varṇāśramācāravatā puruṣeṇa paraḥ pumān/ viṣṇur ārādhyate (Viṣṇu Purāṇa 3.8.9). The ultimate goal of life is to please Lord Viṣṇu, the Supreme Lord. The uncivilized man or materialistic person, however, does not know this aim of life. Na te viduḥ svārtha-gatiṁ hi viṣṇum (Bhāg. 7.5.31). One’s real self-interest lies in satisfying Lord Viṣṇu. Not satisfying Lord Viṣṇu but instead attempting to become happy through material adjustments (bahir-artha-māninaḥ) is the wrong way for happiness. Because Viṣṇu is the root of everything, if Viṣṇu is pleased, everyone is pleased; in particular, one’s children and family members become happy in all respects. Nanda Mahārāja wanted to see his newborn child happy. That was his purpose. Therefore he wanted to satisfy Lord Viṣṇu, and to satisfy Lord Viṣṇu it was necessary to satisfy His devotees, such as the learned brāhmaṇas, māgadhas and sūtas. Thus, in a roundabout way, ultimately it was Lord Viṣṇu who was to be satisfied.