Skip to main content

Sloka 1-2

ТЕКСТЫ 1-2

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
nandas tv ātmaja utpanne
jātāhlādo mahā-manāḥ
āhūya viprān veda-jñān
snātaḥ śucir alaṅkṛtaḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
нандас тв а̄тмаджа утпанне
джа̄та̄хла̄до маха̄-мана̄х̣
а̄хӯйа випра̄н веда-джн̃а̄н
сна̄тах̣ ш́учир алан̇кр̣тах̣
vācayitvā svastyayanaṁ
jāta-karmātmajasya vai
kārayām āsa vidhivat
pitṛ-devārcanaṁ tathā
ва̄чайитва̄ свастйайанам̇
джа̄та-карма̄тмаджасйа ваи
ка̄райа̄м а̄са видхиват
питр̣-дева̄рчанам̇ татха̄

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; nandaḥ — Mahārāja Nanda; tu — jistě; ātmaje — jeho syn; utpanne — když se narodil; jāta — zaplaven; āhlādaḥ — velkou radostí; mahā-manāḥ — který byl velkomyslný; āhūya — pozval; viprān — brāhmaṇy; veda-jñān — kteří byli dokonale obeznámeni s védským poznáním; snātaḥ — poté, co se celý vykoupal; śuciḥ — očistil se; alaṅkṛtaḥ — pěkně oblečený v čistých šatech s ozdobami; vācayitvā — poté, co nechal recitovat; svasti-ayanam — védské mantry (v podání brāhmaṇů); jāta-karma — oslavy narození dítěte; ātmajasya — svého syna; vai — zajisté; kārayām āsa — nechal vykonat; vidhi-vat — podle védských pravidel; pitṛ-deva-arcanam — uctívání předků a polobohů; tathā — také.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; нандах̣ — Махараджа Нанда; ту — поистине; а̄тмадже — когда сын; утпанне — родился; джа̄та — охвачен; а̄хла̄дах̣ — тот, кто огромной радостью; маха̄-мана̄х̣ — отличающийся возвышенным умом; а̄хӯйа — пригласив; випра̄нбрахманов; веда-джн̃а̄н — в совершенстве постигших Веды; сна̄тах̣ — совершивший полное омовение; ш́учих̣ — очистившийся; алан̇кр̣тах̣ — надевший изысканные украшения и новые одежды; ва̄чайитва̄ — велев декламировать; свасти-айанам — ведические мантры (брахманам); джа̄та-карма — торжества по случаю рождения ребенка; а̄тмаджасйа — сына; ваи — воистину; ка̄райа̄м а̄са — устроил; видхи-ват — в соответствии с ведическими предписаниями; питр̣-дева-арчанам — поклонение предкам и полубогам; татха̄ — также.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Nanda Mahārāja byl nesmírně velkodušný, a když se Pán Śrī Kṛṣṇa narodil jako jeho syn, byl zaplaven radostí. Poté, co se vykoupal, očistil a náležitě oblékl, pozval brāhmaṇy, kteří uměli recitovat védské mantry. Dal pokyn, aby tito kvalifikovaní brāhmaṇové pronášeli příznivé védské hymny, a poté uspořádal pro své dítě obřad u příležitosti narození podle védských pravidel a také nechal uctívat polobohy a předky.

Шукадева Госвами сказал: Махараджа Нанда, великая душа, преисполнился ликования, оттого что Господь Шри Кришна стал его сыном. Совершив омовение и другие очистительные ритуалы и облачившись в подобающие случаю одежды, Махараджа Нанда пригласил брахманов, умевших декламировать ведические мантры. После того как эти достойные брахманы пропели приносящие удачу ведические гимны, он в строгом соответствии с предписаниями Вед провел обряд по случаю рождения ребенка, а также обряды поклонения полубогам и предкам.

Význam

Комментарий

Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura rozebírá význam slov nandas tu. Říká, že slovo tu není použito k dosažení úplnosti věty, neboť věta je úplná i bez něho. Slouží tedy jinému účelu. I když se Kṛṣṇa zjevil jako syn Devakī, ta se s Vasudevou nemohla těšit ze slavnostního obřadu jāta-karma u příležitosti narození. Místo nich se z něho těšil Nanda Mahārāja, jak uvádí tento verš (nandas tv ātmaja utpanne jātāhlādo mahā-manāḥ). Když se Nanda Mahārāja setkal s Vasudevou, Vasudeva mu nemohl prozradit: “Tvůj syn Kṛṣṇa je ve skutečnosti můj syn. Ty jsi Jeho otcem v jiném, duchovním smyslu.” Kvůli strachu z Kaṁsy nemohl Vasudeva Kṛṣṇovo narození oslavovat, ale Nanda Mahārāja této příležitosti plně využil.

Шрила Вишванатха Чакраварти Тхакур раскрыл в своем комментарии значение слов нандас ту. Он говорит, что слово ту употреблено здесь не для того, чтобы завершить предложение, поскольку это предложение является завершенным и без ту. Это значит, что слово ту употреблено с иной целью. Хотя Кришна явился как сын Деваки, Деваки и Васудеве не посчастливилось провести джата-карму, обряд по случаю Его рождения. Из данного стиха явствует, что этот обряд с превеликой радостью совершил Махараджа Нанда (нандас тв а̄тмаджа утпанне джа̄та̄хла̄до маха̄-мана̄х̣). Когда Махараджа Нанда встретил Васудеву, тот не мог открыть ему правду: «Твой сын Кришна на самом деле — мой сын. Ты являешься Его отцом в другом, духовном смысле». Васудева не мог устроить торжества в честь рождения Кришны из страха перед Камсой. Возможность устроить эти торжества представилась Махарадже Нанде, и он в полной мере воспользовался ею.

Obřad jāta-karma se může konat po přestřižení pupeční šňůry, spojující dítě s placentou. Jak se to však mohlo stát, když Kṛṣṇu přinesl do domu Nandy Mahārāje Vasudeva? Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura se v této souvislosti snaží doložit odkazem na mnohé śāstry, že Kṛṣṇa se ve skutečnosti narodil jako syn Yaśody, a to ještě předtím, než se narodila Yogamāyā, která je proto označována za Pánovu mladší sestru. Přestože o přestřižení pupeční šňůry může být mnoho pochybností, a dokonce je možné, že k němu vůbec nedošlo, když se zjeví Nejvyšší Osobnost Božství, přijímají se tyto události jako skutečnost. Kṛṣṇa se zjevil v podobě Varāhadevy z Brahmovy nosní dírky, a Brahmā je proto nazván Varāhadevovým otcem. Rovněž významná jsou slova kārayām āsa vidhivat. Nanda Mahārāja byl tak zaplaven radostí z narození svého syna, že neviděl, zda byla šňůra přestřižena nebo ne. Vykonal proto nádherný obřad. Podle názoru některých autorit se Kṛṣṇa ve skutečnosti narodil jako syn Yaśody. V každém případě však můžeme uznat-bez ohledu na hmotné závěry-že když Nanda Mahārāja uspořádal obřad spojený s Kṛṣṇovým narozením, bylo to tak správné. Proto je tento obřad všude známý jako Nandotsava.

Обряд джата-карма включает в себя перерезание пуповины, которая соединяет ребенка с плацентой. Но если Кришну принес в дом Махараджи Нанды Васудева, то как можно было совершить этот обряд? Вишванатха Чакраварти Тхакур в связи с этим в своем комментарии к данному стиху старается доказать, приводя свидетельства из многих шастр, что Кришна действительно родился у Яшоды, и только затем у нее родилась Йогамайя, которую поэтому называют младшей сестрой Господа. Хотя у кого-то могут возникнуть сомнения относительно перерезания пуповины и хотя не исключено, что для Кришны это не было сделано, когда в этот мир приходит Верховная Личность Бога, это считается настоящим рождением. Кришна явился в облике Варахадевы из ноздри Брахмы, поэтому Брахму называют отцом Варахадевы. Кроме того, важную роль в этом стихе играют слова ка̄райа̄м а̄са видхиват. Переполненный радостью оттого, что у него родился сын, Махараджа Нанда даже не посмотрел, перерезана у него пуповина или нет. Он просто провел очень пышную церемонию в честь рождения ребенка. По мнению некоторых ачарьев, Кришна действительно родился как сын Яшоды. В любом случае, независимо от того, как все это представляется с материальной точки зрения, можно признать, что Махараджа Нанда совершенно обоснованно устроил торжества по случаю рождения Кришны. И об этом празднике наслышаны все — он называется «Нандотсава».