Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Text

kṣamadhvaṁ mama daurātmyaṁ
sādhavo dīna-vatsalāḥ
ity uktvāśru-mukhaḥ pādau
śyālaḥ svasror athāgrahīt
kṣamadhvaṁ mama daurātmyaṁ
sādhavo dīna-vatsalāḥ
ity uktvāśru-mukhaḥ pādau
śyālaḥ svasror athāgrahīt

Synonyma

Synonyms

kṣamadhvam — prosím promiňte; mama — moje; daurātmyam — krutosti; sādhavaḥ — oba jste svaté osoby; dīna-vatsalāḥ — a jste velice laskaví k bídným ubožákům; iti uktvā — když toto řekl; aśru-mukhaḥ — s očima plnýma slz; pādau — nohy; śyālaḥ — jeho švagr Kaṁsa; svasraḥ — své sestry a švagra; atha — pak; agrahīt — uchopil.

kṣamadhvam — kindly excuse; mama — my; daurātmyam — atrocious activities; sādhavaḥ — both of you are great saintly persons; dīna-vatsalāḥ — and are very kind to poor, cripple-minded persons; iti uktvā — saying this; aśru-mukhaḥ — his face full of tears; pādau — the feet; śyālaḥ — his brother-in-law Kaṁsa; svasraḥ — of his sister and brother-in-law; atha — thus; agrahīt — captured.

Překlad

Translation

Kaṁsa prosil: “Moje milá sestro a milý švagře, oba jste svaté osoby, a proto prosím, buďte milostiví k ubožákovi, jako jsem já. Promiňte mi mé kruté činy.” Když to dořekl, padl Vasudevovi a Devakī k nohám s očima plnýma slz lítosti.

Kaṁsa begged, “My dear sister and brother-in-law, please be merciful to such a poor-hearted person as me, since both of you are saintly persons. Please excuse my atrocities.” Having said this, Kaṁsa fell at the feet of Vasudeva and Devakī, his eyes full of tears of regret.

Význam

Purport

I když Kaṁsa mluvil velice pěkně o skutečném poznání, jeho minulé činy byly ohavné a kruté, a proto navíc prosil svou sestru a švagra o odpuštění ještě tak, že padl k jejich nohám a prohlásil se za velkého hříšníka.

Although Kaṁsa had spoken very nicely on the subject of real knowledge, his past deeds were abominable and atrocious, and therefore he further begged forgiveness from his sister and brother-in-law by falling at their feet and admitting that he was a most sinful person.