Skip to main content

Sloka 9-10

Texts 9-10

Verš

Texto

tam adbhutaṁ bālakam ambujekṣaṇaṁ
catur-bhujaṁ śaṅkha-gadādy-udāyudham
śrīvatsa-lakṣmaṁ gala-śobhi-kaustubhaṁ
pītāmbaraṁ sāndra-payoda-saubhagam
tam adbhutaṁ bālakam ambujekṣaṇaṁ
catur-bhujaṁ śaṅkha-gadādy-udāyudham
śrīvatsa-lakṣmaṁ gala-śobhi-kaustubhaṁ
pītāmbaraṁ sāndra-payoda-saubhagam
mahārha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣā pariṣvakta-sahasra-kuntalam
uddāma-kāñcy-aṅgada-kaṅkaṇādibhir
virocamānaṁ vasudeva aikṣata
mahārha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala-
tviṣā pariṣvakta-sahasra-kuntalam
uddāma-kāñcy-aṅgada-kaṅkaṇādibhir
virocamānaṁ vasudeva aikṣata

Synonyma

Palabra por palabra

tam — to; adbhutam — úžasné; bālakam — dítě; ambuja-īkṣaṇam — s očima připomínajícíma lotosy; catuḥ-bhujam — se čtyřma rukama; śaṅkha-gadā-ādi — držící lasturu, kyj, disk a lotos (v těchto čtyřech rukách); udāyudham — různé zbraně; śrīvatsa-lakṣmam — ozdobené zvláštním ochlupením, jemuž se říká Śrīvatsa a jež lze vidět jedině na hrudi Nejvyšší Osobnosti Božství; gala-śobhi-kaustubham — na Jeho krku byl drahokam Kaustubha, který se vyskytuje pouze na Vaikuṇṭhaloce; pīta-ambaram — Jeho šaty byly žluté; sāndra-payoda-saubhagam — velmi pěkné, s pletí barvy načernalých mraků; mahā-arha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala — Jeho helmice a náušnice, jež byly posázeny nesmírně cennými drahokamy zvanými Vaidūrya; tviṣā — krásou; pariṣvakta-sahasra-kuntalam — jasně ozářené rozcuchanými, úplně narostlými vlasy; uddāma-kāñcī-aṅgada-kaṅkaṇa-ādibhiḥ — se zářícím pásem kolem pasu, ozdobnými pásky na rukách, náramky na zápěstích a tak dále; virocamānam — překrásně ozdobené; vasudevaḥ — Vasudeva, otec Kṛṣṇy; aikṣata — viděl.

tam — ese; adbhutam — maravilloso; bālakam — niño; ambuja-īkṣaṇam — con ojos como flores de loto; catuḥ-bhujam — con cuatro brazos; śaṅkha-gadā-ādi — con una caracola, una maza, un disco y una flor de loto (en esos cuatro brazos); udāyudham — varias armas; śrīvatsa-lakṣmam — adornado con un determinado tipo de vello denominado Śrīvatsa, que solo puede verse en el pecho de la Suprema Personalidad de Dios; gala-śobhi-kaustubham — en Su pecho estaba la joya Kaustubha, que puede encontrarse específicamente en Vaikuṇṭhaloka; pīta-ambaram — Sus ropas eran amarillas; sāndra-payoda-saubhagam — muy hermoso, con el color negruzco de las nubes; mahā-arha-vaidūrya-kirīṭa-kuṇḍala — de Su yelmo y pendientes, tachonados de gemas Vaidūrya muy valiosas; tviṣā — por la belleza; pariṣvakta-sahasra-kuntalam — brillante e iluminado por Sus cabellos largos y sueltos; uddāma-kāñcī-aṅgada-kaṅkaṇa-ādibhiḥ — con un brillante cinturón, brazaletes, pulseras, etc.; virocamānam — muy hermosamente engalanado; vasudevaḥ — Vasudeva, el padre de Kṛṣṇa; aikṣata — vio.

Překlad

Traducción

Vasudeva pak uviděl novorozené dítě, jež mělo úžasné oči podobné lotosům a jež ve svých čtyřech rukách drželo čtyři zbraně (śaṅkha, cakra, gadā a padma). Na hrudi mělo znak Śrīvatsa a na krku třpytivý drahokam Kaustubha. Bylo oblečeno ve žlutých šatech, Jeho tělo bylo načernalé jako hustý mrak, mělo dlouhé rozcuchané vlasy a na Jeho helmici a náušnicích neobyčejně jiskřily cenné drahokamy Vaidūrya. Se zářícím pásem, ozdobnými pásky na rukách, náramky a dalšími ozdobami vypadalo naprosto úžasně.

Vasudeva vio entonces al recién nacido, de maravillosos ojos de loto, que sostenía en Sus cuatro manos las cuatro armas: śaṅkha, cakra, gadā y padma. En Su pecho llevaba la marca de Śrīvatsa, y en el cuello, la resplandeciente joya Kaustubha. Vestido de amarillo, con el cuerpo negruzco como una nube cargada de lluvia, los cabellos sueltos y largos, con un yelmo y pendientes que despedían los extraordinarios destellos de la preciosa joya Vaidūrya, el niño, adornado con un cinturón brillante, brazaletes, ajorcas y otras alhajas, presentaba un aspecto maravilloso.

Význam

Significado

Na podporu slova adbhutam, “úžasné”, jsou zde dopodrobna popsány ozdoby a jedinečné rysy novorozeného dítěte. Brahma-saṁhitā (5.30) to potvrzuje: barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam-pleť Pánova nádherného těla má načernalou barvu hustých mraků (asita znamená “načernalý” a ambuda je “mrak”). Ze slov catur-bhujam je zřejmé, že se Kṛṣṇa nejprve zjevil ve čtyřruké podobě jako Pán Viṣṇu. Žádné obyčejné dítě se ještě nikdy nenarodilo se čtyřma rukama. A kdy se nějaké dítě narodí s dlouhými vlasy? Sestoupení Pána se tedy naprosto liší od narození obyčejného dítěte. Drahokam Vaidūrya, který je někdy modrý, jindy žlutý a jindy zase červený, se vyskytuje na Vaikuṇṭhaloce, a právě ten zdobil Pánovu helmici a náušnice.

Para explicar la palabra adbhutam, que significa «maravilloso», se describen en detalle los adornos y opulencias del recién nacido. Como se confirma en la Brahma-saṁhitā (5.30): barhāvataṁsam asitāmbuda-sundarāṅgam: La hermosa forma del Señor tiene el color negruzco de las nubes cargadas de lluvia (asita significa «negruzca», y ambuda significa «nube»). La palabra catur-bhujam deja bien claro que Kṛṣṇa apareció primero con cuatro brazos, en la forma del Señor Viṣṇu. En la sociedad humana nunca se ha visto que un niño normal nazca con cuatro brazos. ¿Y un bebé que haya nacido con el cabello largo? El advenimiento del Señor es, por lo tanto, completamente distinto del nacimiento de un niño corriente. La joya Vaidūrya, que a veces parece azulada, a veces amarilla y a veces roja, se puede encontrar en Vaikuṇṭhaloka. El yelmo y los pendientes del Señor estaban adornados con esa piedra preciosa.