Skip to main content

Sloka 46

ТЕКСТ 46

Verš

Текст

śrī-śuka uvāca
ity uktvāsīd dharis tūṣṇīṁ
bhagavān ātma-māyayā
pitroḥ sampaśyatoḥ sadyo
babhūva prākṛtaḥ śiśuḥ
ш́рӣ-ш́ука ува̄ча
итй уктва̄сӣд дхарис тӯшн̣ӣм̇
бхагава̄н а̄тма-ма̄йайа̄
питрох̣ сампаш́йатох̣ садйо
бабхӯва пра̄кр̣тах̣ ш́иш́ух̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; iti uktvā — poté, co takto poučil; āsīt — zůstal; hariḥ — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství; tūṣṇīm — potichu; bhagavān — Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství; ātma-māyayā — prostřednictvím své duchovní energie; pitroḥ sampaśyatoḥ — před očima svého otce a matky; sadyaḥ — okamžitě; babhūva — stal se; prākṛtaḥ — jako obyčejná lidská bytost; śiśuḥ — dítě.

ш́рӣ-ш́уках̣ ува̄ча — Шри Шукадева Госвами сказал; ити уктва̄ — дав эти наставления; а̄сӣт — был; харих̣ — Верховный Господь; тӯшн̣ӣм — безмолвно; бхагава̄н — Господь Вишну, Верховная Личность Бога; а̄тма-ма̄йайа̄ — Своей духовной энергией; питрох̣ сампаш́йатох̣ — на глазах у отца и матери; садйах̣ — сразу; бабхӯва — стал; пра̄кр̣тах̣ — обыкновенный; ш́иш́ух̣ — ребенок.

Překlad

Перевод

Śukadeva Gosvāmī řekl: Nejvyšší Pán Kṛṣṇa, Osobnost Božství, takto poučil svého otce a matku a poté zmlkl. V jejich přítomnosti se pak působením své vnitřní energie proměnil v malé lidské dítě. (To znamená, že přijal svou původní podobu: kṛṣṇas tu bhagavān svayam.)

Шукадева Госвами сказал: Дав Своим отцу и матери эти наставления, Кришна, Верховная Личность Бога, умолк. И тут же, у них на глазах, Он с помощью Своей внутренней энергии превратился в маленькое человеческое дитя. [Иными словами, Он принял Свой изначальный облик: кр̣шн̣ас ту бхагава̄н свайам.]

Význam

Комментарий

Bhagavad-gītā (4.6) uvádí: sambhavāmy ātma-māyayā-vše, co Nejvyšší Pán dělá, zařizuje Jeho duchovní energie; nic Mu není vnuceno hmotnou energií. To je rozdíl mezi Pánem a obyčejnou živou bytostí. Védy říkají:

В «Бхагавад-гите» (4.6) сказано: самбхава̄мй а̄тма-ма̄йайа̄ — все действия Верховного Господа совершаются Его духовной энергией; материальная энергия не имеет над Ним власти. Этим Господь отличается от обыкновенных живых существ. В Ведах говорится:

parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате
сва̄бха̄викӣ джн̃а̄на-бала-крийа̄ ча

(Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8)

Шветашватара-упанишад, 6.8

Pro Pána je přirozené nebýt poznamenán hmotnými kvalitami, a jelikož je v Jeho duchovní energii vše dokonale přítomné, jakmile si něco přeje, je to okamžitě vykonáno. Pán není prākṛta-śiśu, dítě tohoto světa, ale díky své osobní energii se tak jevil. Pro obyčejné lidi je těžké přijmout, že nejvyšší vládce, Bůh, může mít podobu lidské bytosti, protože zapomínají, že Pán může pomocí své duchovní energie (ātma-māyayā) dělat cokoliv. Nevěřící prohlašují: “Jak by mohl nejvyšší vládce sestoupit jako obyčejná bytost?” Toto uvažování je materialistické. Śrīla Jīva Gosvāmī říká, že Nejvyššímu Pánu nemůžeme porozumět, dokud neuznáme, že Jeho energie je nepochopitelná, nepostižitelná našimi slovy a myslí. Ti, kdo pochybují o tom, že Nejvyšší Osobnost Božství může přijít jako lidská bytost a proměnit se v lidské dítě, jsou pošetilci, kteří si myslí, že Kṛṣṇovo tělo je hmotné, že se Kṛṣṇa rodí, a proto také umírá.

Господь по самой Своей природе свободен от скверны материальных качеств, и, поскольку все в идеальном виде присутствует в Его духовной энергии, стоит Ему чего-либо пожелать, как это желание тут же исполняется. Господь не пра̄кр̣та-ш́иш́у, ребенок из материального мира, однако посредством Своей личной энергии Он принял этот образ. Обыкновенным людям иногда трудно признать, что верховный повелитель, Бог, может прийти в человеческом облике, так как они забывают, что Он с помощью духовной энергии (а̄тма-ма̄йайа̄) способен делать все, что угодно. Неверующие спрашивают: «Разве может верховный повелитель прийти в этот мир в образе обыкновенного существа?» Такого рода рассуждения — проявление материализма. Шри Джива Госвами говорит, что, не признав непостижимость энергии Верховной Личности Бога, ее неподвластность нашим словам и мыслям, мы не сможем понять Верховного Господа. Те, кто сомневается, что Верховная Личность Бога может прийти в образе человека и превратиться в человеческого ребенка, — глупцы, которые думают, что тело Кришны материально, что Он рождается и потому умирает.

Ve čtvrté kapitole třetího zpěvu Śrīmad-Bhāgavatamu, slokách 28 a 29, je popsáno, jak Kṛṣṇa opustil své tělo. Mahārāja Parīkṣit se ptal Śukadevy Gosvāmīho: “Když všichni členové Yaduovské dynastie skonali, i Kṛṣṇa ukončil své pozemské působení a jediným členem rodiny, který zůstal naživu, byl Uddhava. Jak se to mohlo stát?” Śukadeva Gosvāmī odpověděl, že Kṛṣṇa pomocí své energie zničil celou rodinu a potom pomyslel na to, že nechá zmizet i své vlastní tělo. V této souvislosti Śukadeva Gosvāmī popsal, jakým způsobem Pán své tělo opustil. Nejednalo se však o zánik Kṛṣṇova těla, ale o odchod Nejvyššího Pána uskutečněný Jeho osobní energií.

В двадцать восьмом и двадцать девятом стихах четвертой главы Третьей песни «Шримад-Бхагаватам» говорится о том, как Кришна покинул тело. Махараджа Парикшит спросил Шукадеву Госвами: «Когда всех членов рода Яду настигла смерть, Кришна тоже завершил Свой земной путь, и Уддхава был единственным из членов их семьи, который остался в живых. Как такое могло произойти?» Шукадева Госвами ответил, что Кришна с помощью Своей энергии уничтожил весь клан Яду, а затем подумал, что Его тело должно исчезнуть. В связи с этим Шукадева Госвами рассказал о том, как Господь покинул Свое тело. Но это было не уничтожением тела Кришны, а уходом Верховного Господа, осуществленного Его внутренней энергией.

Pán ve skutečnosti své věčné tělo neopouští, ale stejně jako může své tělo proměnit z podoby Viṣṇua v podobu obyčejného lidského dítěte, může ho proměnit, do jakékoliv podoby si přeje. To neznamená, že své tělo opouští. Působením duchovní energie se může zjevit v těle vytvořeném ze dřeva či kamene. Může své tělo proměnit v cokoliv, neboť vše je Jeho energie (parāsya śaktir vividhaiva śrūyate). V Bhagavad-gītě (7.4) je jasně řečeno: bhinnā prakṛtir aṣṭadhā-hmotné prvky jsou oddělené energie Nejvyššího Pána. I tehdy, když se promění v arcā-mūrti, uctívané Božstvo, které se našim zrakům jeví jako kámen nebo dřevo, zůstává stále Kṛṣṇou. Śāstry proto varují: arcye viṣṇau śilā-dhīr guruṣu nara-matiḥ. Ten, kdo si myslí, že Božstvo uctívané v chrámu je ze dřeva či kamene, kdo považuje vaiṣṇavského gurua za obyčejnou lidskou bytost nebo kdo pod vlivem svých hmotných dojmů přistupuje k vaiṣṇavovi jako k příslušníku nějaké kasty, je nārakī, obyvatel pekla. Nejvyšší Osobnost Božství se před námi může zjevit v mnoha podobách podle svého přání, ale my musíme znát skutečnou pravdu: janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ (Bg. 4.9). Ten, kdo následuje pokyny sādhua, gurua a śāster-svatých osob, duchovního učitele a autoritativních písem-může poznat Kṛṣṇu a pak úspěšně završit svůj život návratem domů, zpátky k Bohu.

На самом деле Господь не покидает Свое тело, ибо оно вечно, однако Он может сменить образ Вишну на тело обыкновенного человеческого дитя, и точно так же может принять любой облик по Своему желанию. Это не значит, что Он покидает Свое тело. Посредством духовной энергии Господь может явиться в теле, созданном из дерева или камня. Он способен принять какой угодно облик, потому что все представляет собой Его энергию (пара̄сйа ш́актир вивидхаива ш́рӯйате). В «Бхагавад-гите» (7.4) ясно сказано: бхинна̄ пракр̣тир ашт̣адха̄ — материальные элементы суть отделенные энергии Верховного Господа. Когда Господь превращается в арча-мурти, Божество, которому поклоняются в храме и которое кажется нам деревянным или каменным, Он остается Кришной. Поэтому шастры предостерегают нас: арчйе вишн̣ау ш́ила̄-дхӣр гурушу нара-матих̣. Тот, кто думает, что Божество, которому поклоняются в храме, сделано из дерева или камня; тот, кому гуру-вайшнав кажется обыкновенным человеком; тот, кто судит о вайшнаве с материальной точки зрения, причисляя его к какой-то касте, — это нараки, житель ада. Верховный Господь волен предстать перед нами в каком угодно облике, но мы должны понимать истинное положение вещей: джанма карма ча ме дивйам эвам̇ йо ветти таттватах̣ (Б.-г., 4.9). Тот, кто следует наставлениям садху, гуру и шастр — святых, духовного учителя и авторитетных писаний, сможет постичь Кришну и добиться в жизни успеха, вернувшись домой, к Богу.