Skip to main content

Sloka 32

ТЕКСТ 32

Verš

Текст

śrī-bhagavān uvāca
tvam eva pūrva-sarge ’bhūḥ
pṛśniḥ svāyambhuve sati
tadāyaṁ sutapā nāma
prajāpatir akalmaṣaḥ
ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча
твам эва пӯрва-сарге ’бхӯх̣
пр̣ш́них̣ сва̄йамбхуве сати
тада̄йам̇ сутапа̄ на̄ма
праджа̄патир акалмашах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-bhagavān uvāca — Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, řekl Devakī; tvam — ty; eva — jistě; pūrva-sarge — v minulém věku; abhūḥ — stala ses; pṛśniḥ — jménem Pṛśni; svāyambhuve — v době Svāyambhuvy Manua; sati — ó počestná ženo; tadā — tehdy; ayam — Vasudeva; sutapā — Sutapā; nāma — jménem; prajāpatiḥ — Prajāpati; akalmaṣaḥ — zbožná osoba bez jediné poskvrny.

ш́рӣ-бхагава̄н ува̄ча — Верховный Господь сказал Деваки; твам — ты; эва — поистине; пӯрва-сарге — в прошлую эру; абхӯх̣ — стала; пр̣ш́них̣ — по имени Пришни; сва̄йамбхуве — в эпоху Сваямбхувы Ману; сати — о лучшая из целомудренных; тада̄ — тогда; айам — этот (Васудева); сутапа̄ — Сутапа; на̄ма — по имени; праджа̄патих̣ — один из Праджапати; акалмашах̣ — безупречно благочестивый.

Překlad

Перевод

Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, odpověděl: “Má milá matko, nejlepší z cudných žen, ve svém předchozím životě v době Svāyambhuvy jsi byla známa jako Pṛśni a Vasudeva, který byl tím nejzbožnějším Prajāpatim, se jmenoval Sutapā.”

Верховный Господь ответил: Дорогая Моя мать, лучшая из целомудренных женщин, в прошлой жизни, в эру Сваямбхувы, тебя звали Пришни, а Васудеву, который был самым благочестивым из Праджапати, звали Сутапой.

Význam

Комментарий

Nejvyšší Pán dal jasně najevo, že Devakī se nestala Jeho matkou jenom nyní, ale byla jí i předtím. Kṛṣṇa je věčný a svého otce a matku si vybírá z řad svých oddaných také věčně. Devakī byla i předtím Pánovou matkou a Vasudeva Jeho otcem a jmenovali se Pṛśni a Sutapā. Když se Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, zjevuje, přijímá své věčné rodiče a oni přijímají Kṛṣṇu jako svého syna. Tato zábava probíhá věčně, a proto se nazývá nitya-līlā. Nebyl tedy žádný důvod k údivu či posměchu. Pán sám potvrzuje v Bhagavad-gītě (4.9):

Верховный Господь объяснил, что Деваки не впервые стала Его матерью, а была ею и раньше. Кришна вечен, и Он вечно выбирает Себе отца и мать из числа Своих преданных. В прошлом Деваки тоже была матерью Господа, а Васудева — Его отцом, и звали их Пришни и Сутапа. Появляясь в материальном мире, Верховный Господь принимает Своих вечных отца и мать в качестве родителей, а они принимают Кришну как своего сына. Это действо происходит вечно и потому называется нитья-лилой. Стало быть, для удивления или насмешек не было никакой причины. В «Бхагавад-гите» (4.9) Сам Господь говорит:

janma karma ca me divyam
evaṁ yo vetti tattvataḥ
tyaktvā dehaṁ punar janma
naiti mām eti so 'rjuna
джанма карма ча ме дивйам
эвам̇ йо ветти таттватах̣
тйактва̄ дехам̇ пунар джанма
наити ма̄м эти со ’рджуна

“Ten, kdo zná transcendentální povahu Mého zjevení a Mých činností, se po opuštění těla nezrodí znovu v tomto hmotném světě, ale dospěje do Mého věčného sídla, ó Arjuno.” Oddaný by se měl snažit pochopit příchod a odchod Nejvyšší Osobnosti Božství od védských autorit, nikoliv na základě představivosti. Ten, kdo se řídí svými představami o Nejvyšším Pánu, je hoden odsouzení.

«Тот, кто знает божественную природу Моего явления и деяний, никогда больше не рождается в материальном мире. Покинув тело, он достигает Моей вечной обители, о Арджуна». Нужно стараться постичь явление и уход Верховной Личности Бога, руководствуясь наставлениями ведических авторитетов, а не своим воображением. Шастры сурово порицают тех, кто создает свои представления о Верховной Личности Бога.

avajānanti māṁ mūḍhā
mānuṣīṁ tanum āśritam
paraṁ bhāvam ajānanto
mama bhūta-maheśvaram
аваджа̄нанти ма̄м̇ мӯд̣ха̄
ма̄нушӣм̇ танум а̄ш́ритам
парам̇ бха̄вам аджа̄нанто
мама бхӯта-махеш́варам

Б.-г., 9.11

Pán se zjevuje jako syn svého oddaného díky své paraṁ bhāvam. Slovo bhāva označuje stádium čisté lásky, která nemá s hmotnými vztahy nic společného.

Господь является как сын Своих преданных посредством Своей парам̇ бха̄вам. Бхавой называют состояние чистой любви, которая не имеет ничего общего с материальными взаимоотношениями.