Skip to main content

Sloka 23

Text 23

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā
śrī-śuka uvāca
athainam ātmajaṁ vīkṣya
mahā-puruṣa-lakṣaṇam
devakī tam upādhāvat
kaṁsād bhītā suvismitā

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī řekl; atha — po těchto Vasudevových modlitbách; enam — tohoto Kṛṣṇu; ātmajam — jejich syna; vīkṣya — pozorující; mahā-puruṣa-lakṣaṇam — se všemi znaky Nejvyšší Osobnosti Božství, Viṣṇua; devakī — Kṛṣṇova matka; tam — Jemu (Kṛṣṇovi); upādhāvat — přednesla modlitby; kaṁsāt — Kaṁsy; bhītā — obávající se; su-vismitā — a také užaslá při pohledu na tak neobyčejné dítě.

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī dijo; atha — después de que Vasudeva ofreciese esas oraciones; enam — a Kṛṣṇa; ātmajam — su hijo; vīkṣya — observar; mahā-puruṣa-lakṣaṇam — con todas las características de la Suprema Personalidad de Dios, Viṣṇu; devakī — la madre de Kṛṣṇa; tam — a Él (a Kṛṣṇa); upādhāvat — ofreció oraciones; kaṁsāt — de Kaṁsa; bhītā — temerosa; su-vismitā — y también asombrada de ver a un niño tan maravilloso.

Překlad

Traducción

Śukadeva Gosvāmī pokračoval: Poté se k Pánu začala modlit Devakī, která se velice bála Kaṁsy a užasla, když viděla, že její dítě má všechny znaky Nejvyšší Osobnosti Božství.

Śukadeva Gosvāmī continuó: Después de haber visto en su hijo todas las características de la Suprema Personalidad de Dios, Devakī, que tenía mucho miedo de Kaṁsa y estaba llena de asombro por lo inusual de la circunstancia, ofreció oraciones al Señor.

Význam

Significado

V tomto verši je významné slovo suvismitā, “užaslá”. Devakī a její manžel Vasudeva si byli jisti tím, že jejich dítě je Nejvyšší Osobnost Božství a že je Kaṁsa nemůže zabít, ale když pomysleli na Kaṁsovy ohavné činy v minulosti, zároveň se ve své lásce báli, že Kṛṣṇu čeká smrt. Proto je zde použito slovo suvismitā. Také my trneme při pomyšlení na to, zda toto hnutí nezničí nějací asurové, nebo zda se bude i nadále bez obav rozvíjet.

En este verso es significativa la palabra suvismitā, que significa «asombrada». Devakī y su esposo, Vasudeva, sabían con certeza que su hijo era la Suprema Personalidad de Dios y que no podía ser matado por Kaṁsa, pero, al mismo tiempo, debido al cariño que sentían por Él, cuando pensaban en las anteriores atrocidades de Kaṁsa, tenían miedo de que este pudiera matar a Kṛṣṇa. Por eso en este verso se emplea la palabra suvismitā. También a nosotros nos hace sentir aturdidos el pensar si los asuras matarán este movimiento o seguirá adelante sin ningún temor.