Skip to main content

Sloka 1-5

Texts 1-5

Verš

Text

śrī-śuka uvāca
atha sarva-guṇopetaḥ
kālaḥ parama-śobhanaḥ
yarhy evājana-janmarkṣaṁ
śāntarkṣa-graha-tārakam
śrī-śuka uvāca
atha sarva-guṇopetaḥ
kālaḥ parama-śobhanaḥ
yarhy evājana-janmarkṣaṁ
śāntarkṣa-graha-tārakam
diśaḥ prasedur gaganaṁ
nirmaloḍu-gaṇodayam
mahī maṅgala-bhūyiṣṭha-
pura-grāma-vrajākarā
diśaḥ prasedur gaganaṁ
nirmaloḍu-gaṇodayam
mahī maṅgala-bhūyiṣṭha-
pura-grāma-vrajākarā
nadyaḥ prasanna-salilā
hradā jalaruha-śriyaḥ
dvijāli-kula-sannāda-
stavakā vana-rājayaḥ
nadyaḥ prasanna-salilā
hradā jalaruha-śriyaḥ
dvijāli-kula-sannāda-
stavakā vana-rājayaḥ
vavau vāyuḥ sukha-sparśaḥ
puṇya-gandhavahaḥ śuciḥ
agnayaś ca dvijātīnāṁ
śāntās tatra samindhata
vavau vāyuḥ sukha-sparśaḥ
puṇya-gandhavahaḥ śuciḥ
agnayaś ca dvijātīnāṁ
śāntās tatra samindhata
manāṁsy āsan prasannāni
sādhūnām asura-druhām
jāyamāne ’jane tasmin
nedur dundubhayaḥ samam
manāṁsy āsan prasannāni
sādhūnām asura-druhām
jāyamāne ’jane tasmin
nedur dundubhayaḥ samam

Synonyma

Synonyms

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī pravil; atha — u příležitosti Pánova zjevení; sarva — všude; guṇa-upetaḥ — oplývající hmotnými přednostmi nebo prostředky; kālaḥ — příznivá doba; parama-śobhanaḥ — dokonale příznivá po všech stránkách; yarhi — když; eva — jistě; ajana-janma-ṛkṣam — souhvězdí zvané Rohiṇī; śānta-ṛkṣa — žádné souhvězdí nebylo v nepříznivém postavení (všechna byla příznivá); graha-tārakam — a planety a hvězdy jako Aśvinī; diśaḥ — všechny světové strany; praseduḥ — vypadaly příznivě a klidně; gaganam — celý meziplanetární prostor či nebe; nirmala-uḍu-gaṇa-udayam — na němž bylo možno vidět všechny příznivé hvězdy (ve vyšších sférách vesmíru); mahī — Země; maṅgala-bhūyiṣṭha-pura-grāma-vraja-ākarāḥ — jejíž mnohá města, vesnice, pastviny a doly vypadaly šťastně a byly upravené a čisté; nadyaḥ — řeky; prasanna-salilāḥ — voda se pročistila; hradāḥ — jezera nebo velké vodní nádrže; jalaruha-śriyaḥ — vypadaly nádherně, neboť byly plné kvetoucích lotosů; dvija-alikula-sannāda-stavakāḥ — ptáci, zvláště kukačky, a roje včel začali zpívat sladkými hlasy, jako kdyby se modlili k Nejvyšší Osobnosti Božství; vana-rājayaḥ — zelené stromy a rostliny byly také velmi příjemné na pohled; vavau — vál; vāyuḥ — vánek; sukha-sparśaḥ — který byl příjemný na kůži; puṇya-gandha-vahaḥ — který nesl pronikavou vůni; śuciḥ — neznečištěný prachem; agnayaḥ ca — a ohně (na obětních místech); dvijātīnām — brāhmaṇů; śāntāḥ — nerušené, stálé a klidné; tatra — tam; samindhata — hořely; manāṁsi — mysli brāhmaṇů (kterým Kaṁsa předtím pořád naháněl strach); āsan — staly se; prasannāni — zcela spokojené a prosté rušivých vlivů; sādhūnām — brāhmaṇů, kteří byli všichni vaiṣṇavové; asura-druhām — které předtím Kaṁsa a jiní démoni utiskovali a bránili jim v konání náboženských obřadů; jāyamāne — díky zjevení či narození; ajane — Pána Viṣṇua, který se nikdy nerodí; tasmin — v této situaci; neduḥ — zněly; dundubhayaḥ — kotle; samam — současně (z vyšších planet).

śrī-śukaḥ uvāca — Śrī Śukadeva Gosvāmī said; atha — on the occasion of the Lord’s appearance; sarva — all around; guṇa-upetaḥ — endowed with material attributes or facilities; kālaḥ — a favorable time; parama-śobhanaḥ — all-auspicious and very favorable from all points of view; yarhi — when; eva — certainly; ajana janma-ṛkṣam — the constellation of stars known as Rohiṇī; śānta-ṛkṣa — none of the constellations were fierce (all of them were peaceful); graha-tārakam — and the planets and stars like Aśvinī; diśaḥ — all directions; praseduḥ — appeared very auspicious and peaceful; gaganam — all of outer space or the sky; nirmala-uḍu-gaṇa-udayam — in which all the auspicious stars were visible (in the upper strata of the universe); mahī — the earth; maṅgala-bhūyiṣṭha-pura-grāma-vraja-ākarāḥ — whose many cities, towns, pasturing grounds and mines became auspicious and very neat and clean; nadyaḥ — the rivers; prasanna-salilāḥ — the waters became clear; hradāḥ — the lakes or large reservoirs of water; jalaruha-śriyaḥ — appeared very beautiful because of blooming lotuses all around; dvija-ali-kula-sannāda-stavakāḥ — the birds, especially the cuckoos, and swarms of bees began to chant in sweet voices, as if praying to the Supreme Personality of Godhead; vana-rājayaḥ — the green trees and plants were also very pleasing to see; vavau — blew; vāyuḥ — the breeze; sukha-sparśaḥ — very pleasing to the touch; puṇya-gandha-vahaḥ — which was full of fragrance; śuciḥ — without pollution by dust; agnayaḥ ca — and the fires (at the places of sacrifice); dvijātīnām — of the brāhmaṇas; śāntāḥ — undisturbed, steady, calm and quiet; tatra — there; samindhata — blazed; manāṁsi — the minds of the brāhmaṇas (who because of Kaṁsa had always been afraid); āsan — became; prasannāni — fully satisfied and free from disturbances; sādhūnām — of the brāhmaṇas, who were all Vaiṣṇava devotees; asura-druhām — who had been oppressed by Kaṁsa and other demons disturbing the discharge of religious rituals; jāyamāne — because of the appearance or birth; ajane — of Lord Viṣṇu, who is always unborn; tasmin — in that situation; neduḥ — resounded; dundubhayaḥ — kettledrums; samam — simultaneously (from the upper planets).

Překlad

Translation

Poté, v době příznivé pro zjevení Pána, celý vesmír prostoupily příznaky dobra, krásy a míru. Objevilo se souhvězdí Rohiṇī a také hvězdy, jako je Aśvinī. Slunce, Měsíc a ostatní hvězdy a planety byly naprosto klidné. Všechny světové strany se jevily nesmírně příjemně a na bezmračném nebi se třpytily nádherné hvězdy. Země ozdobená městy, vesnicemi, doly a pastvinami vypadala šťastně. V řekách tekla čistá voda a jezera i velké vodní nádrže, plné leknínů a lotosů, byly neobyčejně krásné. Na stromech a zelených rostlinách, obsypaných květy a listy a příjemných na pohled, začali polobohům sladkými hlasy zpívat ptáci, jako například kukačky, a roje včel. Začal vát čistý vánek, jenž vyvolával příjemné pocity na kůži a přenášel vůni květů, a když brāhmaṇové provádějící obřady zapálili podle védských zásad své ohně, vánek nijak nerušil jejich přímé plameny. Když se tedy nezrozený Pán Viṣṇu, Nejvyšší Osobnost Božství, chystal narodit, světci a brāhmaṇové, kteří byli stále utiskováni démony, jako byl Kaṁsa a jeho lidé, pocítili v srdci klid. Současně z vyššího planetárního systému zazněly kotle.

Thereafter, at the auspicious time for the appearance of the Lord, the entire universe was surcharged with all the qualities of goodness, beauty and peace. The constellation Rohiṇī appeared, as did stars like Aśvinī. The sun, the moon and the other stars and planets were very peaceful. All directions appeared extremely pleasing, and the beautiful stars twinkled in the cloudless sky. Decorated with towns, villages, mines and pasturing grounds, the earth seemed all-auspicious. The rivers flowed with clear water, and the lakes and vast reservoirs, full of lilies and lotuses, were extraordinarily beautiful. In the trees and green plants, full of flowers and leaves, pleasing to the eyes, birds like cuckoos and swarms of bees began chanting with sweet voices for the sake of the demigods. A pure breeze began to blow, pleasing the sense of touch and bearing the aroma of flowers, and when the brāhmaṇas engaging in ritualistic ceremonies ignited their fires according to Vedic principles, the fires burned steadily, undisturbed by the breeze. Thus when the birthless Lord Viṣṇu, the Supreme Personality of Godhead, was about to appear, the saints and brāhmaṇas, who had always been disturbed by demons like Kaṁsa and his men, felt peace within the core of their hearts, and kettledrums simultaneously vibrated from the upper planetary system.

Význam

Purport

V Bhagavad-gītě Pán říká, že Jeho zrození a činnosti jsou transcendentální a že ten, kdo jim správně porozumí, je okamžitě způsobilý k přemístění do duchovního světa. Pán přichází na svět jinak než obyčejný člověk, který je nucen přijmout hmotné tělo podle svých minulých činů. Pánovo zjevení je vysvětleno v minulé kapitole-přichází pro vlastní potěšení.

As stated in the Bhagavad-gītā, the Lord says that His appearance, birth, and activities are all transcendental and that one who factually understands them is immediately eligible to be transferred to the spiritual world. The Lord’s appearance or birth is not like that of an ordinary man, who is forced to accept a material body according to his past deeds. The Lord’s appearance is explained in the previous chapter: He appears out of His own sweet pleasure.

Když dozrál čas pro zjevení Pána, souhvězdí zaujala velice příznivé postavení. Převládal také astrologický vliv souhvězdí zvaného Rohiṇī, které je spojováno se šťastným osudem. Rohiṇī je pod přímým dohledem Brahmy, jenž se zrodil z Viṣṇua, a objevuje se při zjevení Pána Viṣṇua, který se ve skutečnosti nikdy nerodí. Podle astrologických výpočtů existují kromě správného postavení hvězd také příznivé a nepříznivé doby dané různým rozmístěním různých planetárních soustav. V době Kṛṣṇova narození byly planetární soustavy automaticky uspořádány tak, aby bylo vše příznivé.

When the time was mature for the appearance of the Lord, the constellations became very auspicious. The astrological influence of the constellation known as Rohiṇī was also predominant because this constellation is considered very auspicious. Rohiṇī is under the direct supervision of Brahmā, who is born of Viṣṇu, and it appears at the birth of Lord Viṣṇu, who in fact is birthless. According to the astrological conclusion, besides the proper situation of the stars, there are auspicious and inauspicious moments due to the different situations of the different planetary systems. At the time of Kṛṣṇa’s birth, the planetary systems were automatically adjusted so that everything became auspicious.

V té době zavládla na všech světových stranách-na východě, západě, jihu, severu, zkrátka všude-atmosféra míru a blahobytu. Na nebi bylo vidět příznivé hvězdy a na zemi se ve všech městech a vesnicích či na pastvinách a také v myslích všech objevily příznaky štěstí. Řeky byly plné vody a jezera nádherně ozdobená lotosy. Lesy se jen hemžily krásnými ptáky a pávy. Všichni ptáci v lesích se rozezpívali sladkými hlasy a pávi se dali se svými družkami do tance. Vál vítr nesoucí vůni různých květů, jenž byl příjemný na kůži. Brāhmaṇové, kteří byli zvyklí obětovat do ohně, zjistili, že atmosféra jejich domovů je příznivá pro obětování. Rušivými zásahy démonských králů byly ohňové oběti v domech brāhmaṇů téměř znemožněny, ale nyní nastala příležitost ohně znovu v klidu zažehnout. Jelikož brāhmaṇové měli zakázáno obětovat, jejich mysl, inteligence a činnosti byly poznamenány úzkostí. Ve chvíli Kṛṣṇova narození se však jejich mysli automaticky naplnily radostí, protože z nebe uslyšeli hlasitou transcendentální vibraci oznamující zjevení Nejvyšší Osobnosti Božství.

At that time, in all directions, east, west, south, north, everywhere, there was an atmosphere of peace and prosperity. Auspicious stars were visible in the sky, and on the surface in all towns and villages or pasturing grounds and within the mind of everyone there were signs of good fortune. The rivers were flowing full of water, and the lakes were beautifully decorated with lotus flowers. The forests were full with beautiful birds and peacocks. All the birds within the forests began to sing with sweet voices, and the peacocks began to dance with their consorts. The wind blew very pleasantly, carrying the aroma of different flowers, and the sensation of bodily touch was very pleasing. At home, the brāhmaṇas, who were accustomed to offer sacrifices in the fire, found their homes very pleasant for offerings. Because of disturbances created by the demoniac kings, the sacrificial fire had been almost stopped in the houses of brāhmaṇas, but now they could find the opportunity to start the fire peacefully. Being forbidden to offer sacrifices, the brāhmaṇas were very distressed in mind, intelligence and activities. But just on the point of Kṛṣṇa’s appearance, automatically their minds became full of joy because they could hear loud vibrations in the sky of transcendental sounds proclaiming the appearance of the Supreme Personality of Godhead.

U příležitosti narození Pána Kṛṣṇy nastaly v celém vesmíru změny ročních období. Kṛṣṇa se narodil v měsíci září, ale přitom se zdálo, že je jaro. Ovzduší však bylo velice chladivé-i když nebylo zima-a řeky i vodní nádrže vypadaly tak jako v období śarat, na podzim. Lotosy a lekníny kvetou přes den, ale v době Kṛṣṇova zjevení rozkvetly také, i když to bylo o půlnoci. Vítr, který tehdy vál, byl proto prosycený vůní. Kvůli Kaṁsově zvůli byly védské obřady téměř zrušeny; brāhmaṇové a světci je nemohli provádět s klidnou myslí. Nyní se však začali brāhmaṇové s radostí nerušeně věnovat svým každodenním obřadům. Zaměstnáním asurů je obtěžovat sury, oddané a brāhmaṇy, ale v době Kṛṣṇova zjevení je nikdo neobtěžoval.

On the occasion of Lord Kṛṣṇa’s birth, seasonal changes took place throughout the entire universe. Kṛṣṇa was born during the month of September, yet it appeared like springtime. The atmosphere, however, was very cool, although not chilly, and the rivers and reservoirs appeared just as they would in śarat, the fall. Lotuses and lilies blossom during the day, but although Kṛṣṇa appeared at twelve o’clock midnight, the lilies and lotuses were in bloom, and thus the wind blowing at that time was full of fragrance. Because of Kaṁsa’s disturbances, the Vedic ritualistic ceremonies had almost stopped. The brāhmaṇas and saintly persons could not execute the Vedic rituals with peaceful minds. But now the brāhmaṇas were very pleased to perform their daily ritualistic ceremonies undisturbed. The business of the asuras is to disturb the suras, the devotees and brāhmaṇas, but at the time of Kṛṣṇa’s appearance these devotees and brāhmaṇas were undisturbed.