Skip to main content

Sloka 4-5

Texts 4-5

Verš

Text

eke tam anurundhānā
jñātayaḥ paryupāsate
hateṣu ṣaṭsu bāleṣu
devakyā augraseninā
eke tam anurundhānā
jñātayaḥ paryupāsate
hateṣu ṣaṭsu bāleṣu
devakyā augraseninā
saptamo vaiṣṇavaṁ dhāma
yam anantaṁ pracakṣate
garbho babhūva devakyā
harṣa-śoka-vivardhanaḥ
saptamo vaiṣṇavaṁ dhāma
yam anantaṁ pracakṣate
garbho babhūva devakyā
harṣa-śoka-vivardhanaḥ

Synonyma

Synonyms

eke — někteří z nich; tam — ke Kaṁsovi; anurundhānāḥ — přesně dodržující jeho pravidla; jñātayaḥ — příbuzní; paryupāsate — začali mu dávat za pravdu; hateṣu — poté, co bylo zabito; ṣaṭsu — šest; bāleṣu — dětí; devakyāḥ — narozených Devakī; augraseninā — synem Ugraseny (Kaṁsou); saptamaḥ — sedmé; vaiṣṇavam — Pána Viṣṇua; dhāma — úplná expanze; yam — jež; anantam — pod jménem Ananta; pracakṣate — je oslavována; garbhaḥ — embryo; babhūva — bylo; devakyāḥ — Devakī; harṣa-śoka-vivardhanaḥ — vyvolávající zároveň radost i nářek.

eke — some of them; tam — unto Kaṁsa; anurundhānāḥ — exactly following his policy; jñātayaḥ — relatives; paryupāsate — began to agree with him; hateṣu — having been killed; ṣaṭsu — six; bāleṣu — children; devakyāḥ — born of Devakī; augraseninā — by the son of Ugrasena (Kaṁsa); saptamaḥ — the seventh; vaiṣṇavam — of Lord Viṣṇu; dhāma — a plenary expansion; yam — unto whom; anantam — by the name Ananta; pracakṣate — is celebrated; garbhaḥ — embryo; babhūva — there was; devakyāḥ — of Devakī; harṣa-śoka-vivardhanaḥ — simultaneously arousing pleasure and lamentation.

Překlad

Translation

Někteří z jejich příbuzných však přijali Kaṁsovy zásady a začali mu sloužit. Poté, co Ugrasenův syn Kaṁsa zabil šest synů Devakī, jako sedmé dítě vstoupila do jejího lůna úplná část Kṛṣṇy, což u ní vyvolalo radost i nářek. Velcí mudrci oslavují tuto úplnou část jako Anantu, jenž patří do druhé čtveřice Kṛṣṇových expanzí.

Some of their relatives, however, began to follow Kaṁsa’s principles and act in his service. After Kaṁsa, the son of Ugrasena, killed the six sons of Devakī, a plenary portion of Kṛṣṇa entered her womb as her seventh child, arousing her pleasure and her lamentation. That plenary portion is celebrated by great sages as Ananta, who belongs to Kṛṣṇa’s second quadruple expansion.

Význam

Purport

Někteří z předních oddaných, jako například Akrūra, zůstali s Kaṁsou a jednali tak, aby s nimi byl spokojen. Sledovali tím různé cíle. Očekávali, že jakmile Kaṁsa zabije ostatní Devakiny děti, jako osmé dítě přijde na svět Nejvyšší Pán, Osobnost Božství, jehož zjevení všichni s dychtivostí očekávali. Budoucnost slibovala, že když zůstanou s Kaṁsou, budou moci vidět, jak se Nejvyšší Osobnost Božství narodí a vyjeví své dětské zábavy, a že později pojede Akrūra do Vṛndāvanu, aby Kṛṣṇu s Balarāmou přivezl do Mathury. Slovo paryupāsate je významné, jelikož vyjadřuje, že někteří oddaní chtěli zůstat v Kaṁsově blízkosti, aby všechny tyto Pánovy zábavy shlédli. Šest dětí, které Kaṁsa zabil, bylo původně syny Marīciho, ale ti se kvůli kletbě od jednoho brāhmaṇy museli narodit jako vnuci Hiraṇyakaśipua. Kaṁsa, jenž se dříve narodil jako Kālanemi, byl nyní nucen své syny zabít. To bylo tajemství. Synové Devakī se měli po své smrti vrátit na místo, odkud původně přišli. I to chtěli oddaní vidět. Obvykle nikdo nezabíjí své vlastní synovce, ale Kaṁsa byl tak krutý, že to bez zaváhání učinil. Ananta neboli Saṅkarṣaṇa patří ke druhé čtveřici expanzí (catur-vyūha). To je mínění zkušených komentátorů.

Some of the chief devotees, such as Akrūra, stayed with Kaṁsa to satisfy him. This they did for various purposes. They all expected the Supreme Personality of Godhead to appear as the eighth child as soon as Devakī’s other children were killed by Kaṁsa, and they were eagerly awaiting His appearance. By remaining in Kaṁsa’s association, they would be able to see the Supreme Personality of Godhead take birth and display His childhood pastimes, and Akrūra would later go to Vṛndāvana to bring Kṛṣṇa and Balarāma to Mathurā. The word paryupāsate is significant because it indicates that some devotees wanted to stay near Kaṁsa in order to see all these pastimes of the Lord. The six children killed by Kaṁsa had formerly been sons of Marīci, but because of having been cursed by a brāhmaṇa, they were obliged to take birth as grandsons of Hiraṇyakaśipu. Kaṁsa had taken birth as Kālanemi, and now he was obliged to kill his own sons. This was a mystery. As soon as the sons of Devakī were killed, they would return to their original place. The devotees wanted to see this also. Generally speaking, no one kills his own nephews, but Kaṁsa was so cruel that he did so without hesitation. Ananta, Saṅkarṣaṇa, belongs to the second catur-vyūha, or quadruple expansion. This is the opinion of experienced commentators.