Skip to main content

Sloka 38

Text 38

Verš

Text

diṣṭyā hare ’syā bhavataḥ pado bhuvo
bhāro ’panītas tava janmaneśituḥ
diṣṭyāṅkitāṁ tvat-padakaiḥ suśobhanair
drakṣyāma gāṁ dyāṁ ca tavānukampitām
diṣṭyā hare ’syā bhavataḥ pado bhuvo
bhāro ’panītas tava janmaneśituḥ
diṣṭyāṅkitāṁ tvat-padakaiḥ suśobhanair
drakṣyāma gāṁ dyāṁ ca tavānukampitām

Synonyma

Synonyms

diṣṭyā — je naše štěstí; hare — ó Pane; asyāḥ — tohoto (světa); bhavataḥ — Tebe; padaḥ — místa; bhuvaḥ — na této Zemi; bhāraḥ — břemeno vytvořené démony; apanītaḥ — nyní odstraněno; tava — Tebe, Pane; janmanā — zjevením jako inkarnace; īśituḥ — Ty, vládce všeho; diṣṭyā — je naše štěstí; aṅkitām — poznamenané; tvat-padakaiḥ — Tvýma lotosovýma nohama; su-śobhanaiḥ — které jsou transcendentálně ozdobené znaky lastury, disku, lotosu a kyje; drakṣyāma — jistě uvidíme; gām — na této Zemi; dyām ca — také na nebeských planetách; tava anukampitām — díky Tvé bezpříčinné milosti k nám.

diṣṭyā — by fortune; hare — O Lord; asyāḥ — of this (world); bhavataḥ — of Your Lordship; padaḥ — of the place; bhuvaḥ — on this earth; bhāraḥ — the burden created by the demons; apanītaḥ — now removed; tava — of Your Lordship; janmanā — by appearance as an incarnation; īśituḥ — You, the controller of everything; diṣṭyā — and by fortune; aṅkitām — marked; tvat-padakaiḥ — by Your lotus feet; su-śobhanaiḥ — which are transcendentally decorated with the marks of conchshell, disc, lotus and club; drakṣyāma — we shall surely observe; gām — upon this earth; dyām ca — in heaven also; tava anukampitām — due to Your causeless mercy upon us.

Překlad

Translation

“Ó Pane, máme štěstí, neboť Tvým zjevením je okamžitě odstraněno těžké břímě démonů na této Zemi. Máme jistě velké štěstí, neboť budeme moci na této Zemi i na nebeských planetách spatřit znaky lotosu, lastury, kyje a disku, jež zdobí Tvé lotosové nohy.”

O Lord, we are fortunate because the heavy burden of the demons upon this earth is immediately removed by Your appearance. Indeed, we are certainly fortunate, for we shall be able to see upon this earth and in the heavenly planets the marks of lotus, conchshell, club and disc that adorn Your lotus feet.

Význam

Purport

Chodidla Pánových lotosových nohou nesou znaky lastury, disku, kyje a lotosu (śaṅkha-cakra-gadā-padma) a také praporu a blesku. Když Kṛṣṇa kráčí po této Zemi nebo po nebeských planetách, tyto znaky lze vidět všude, kam vkročí. Vṛndāvan-dhām je transcendentální místo, protože se po něm Kṛṣṇa často procházel. Obyvatelé Vṛndāvanu měli velké štěstí, neboť tyto znaky viděli všude, kam jen pohlédli. Když jel Akrūra do Vṛndāvanu odvézt Kṛṣṇu a Balarāmu na festival, který pořádal Kaṁsa, při pohledu na znaky z Pánových lotosových nohou v prachu Vṛndāvanu padl na zem a plakal. Tyto znaky mohou vidět oddaní, kteří získali bezpříčinnou milost Nejvyšší Osobnosti Božství (tavānukampitām). Polobozi se radovali nejen proto, že zjevení Nejvyššího Pána skoncuje s obtížnými démony, ale i proto, že budou moci na zemi vidět transcendentální znaky chodidel lotosových nohou Pána. Když Pán kráčel po pastvinách, gopī neustále myslely na Jeho lotosové nohy, a tak byly dokonale pohroužené v transcendenci, jak o tom hovořil minulý verš (āviṣṭa-cetā na bhavāya kalpate). Každý, kdo je nepřetržitě pohroužen v myšlenkách na Pána, se stejně jako gopī nachází mimo hmotnou úroveň a nezůstane v tomto hmotném světě. Naší povinností tedy je neustále naslouchat, rozmlouvat a přemýšlet o Pánových lotosových nohách, jako to dělají vaiṣṇavové, kteří se rozhodli žít ve Vṛndāvanu navždy a myslet na Pánovy lotosové nohy dvacet čtyři hodin denně.

The soles of the Lord’s lotus feet are marked with śaṅkha-cakra-gadā-padma — conchshell, disc, club and lotus — and also by a flag and a thunderbolt. When Kṛṣṇa walks on this earth or in the heavenly planets, these marks are visible wherever He goes. Vṛndāvana-dhāma is a transcendental place because of Kṛṣṇa’s walking on this land frequently. The inhabitants of Vṛndāvana were fortunate to see these marks here and there. When Akrūra went to Vṛndāvana to take Kṛṣṇa and Balarāma away to the festival arranged by Kaṁsa, upon seeing the marks of the Lord’s lotus feet on the ground of Vṛndāvana, he fell down and began to groan. These marks are visible to devotees who receive the causeless mercy of the Supreme Personality of Godhead (tavānukampitām). The demigods were jubilant not only because the appearance of the Supreme Lord would do away with the burdensome demons, but also because they would be able to see upon the ground the transcendental marks from the soles of the Lord’s lotus feet. The gopīs always thought of the Lord’s lotus feet when He was walking in the pasturing grounds, and, as described in the previous verse, simply by thinking of the Lord’s lotus feet, the gopīs were fully absorbed in transcendence (āviṣṭa-cetā na bhavāya kalpate). Like the gopīs, one who is always absorbed in thought of the Lord is beyond the material platform and will not remain in this material world. It is our duty, therefore, always to hear, chant and think about the Lord’s lotus feet, as actually done by Vaiṣṇavas who have decided to live in Vṛndāvana always and think of the Lord’s lotus feet twenty-four hours a day.