Skip to main content

Sloka 30

ТЕКСТ 30

Verš

Текст

tvayy ambujākṣākhila-sattva-dhāmni
samādhināveśita-cetasaike
tvat-pāda-potena mahat-kṛtena
kurvanti govatsa-padaṁ bhavābdhim
твайй амбуджа̄кша̄кхила-саттва-дха̄мни
сама̄дхина̄веш́ита-четасаике
тват-па̄да-потена махат-кр̣тена
курванти говатса-падам̇ бхава̄бдхим

Synonyma

Пословный перевод

tvayi — v Tobě; ambuja-akṣa — ó Pane s lotosovýma očima; akhila-sattva-dhāmni — který jsi původní příčinou veškeré existence, z Něhož vše vychází a v Němž spočívají všechny energie; samādhinā — neustálou meditací a úplným pohroužením se (do myšlenek na Tebe, Nejvyšší Osobnost Božství); āveśita — zcela pohroužen, zcela zaměstnán; cetasā — ale takovým způsobem uvažování; eke — jediná metoda, neustále myslet na Tvé lotosové nohy; tvat-pāda-potena — nastoupením na takovou loď, jakou jsou Tvé lotosové nohy; mahat-kṛtena — tím činem, který je považován za nejmocnější či který konají mahājanové; kurvanti — činí; govatsa-padam — jako otisk telecího kopýtka; bhava-abdhim — velký oceán nevědomosti.

твайи — в Тебе; амбуджа-акша — о лотосоокий Господь; акхила- саттва-дха̄мни — в том, кто является первопричиной всего сущего, из кого все исходит и в ком пребывают все энергии; сама̄дхина̄ — постоянной медитацией и полной поглощенностью (мыслями о Тебе, Верховной Личности Бога); а̄веш́ита — полностью поглощенным, полностью занятым; четаса̄ — с сознанием; эке — в одном (благодаря одному методу – постоянному сосредоточению на Твоих лотосных стопах); тват-па̄да-потена — восшествием на корабль, каковым являются Твои лотосные стопы; махат-кр̣тена — великим деянием, которое считается могущественным осуществлением изначального бытия, и которое подобно тем, что совершаются махаджанами; курванти — превращают; говатса-падам — в след от копыта теленка; бхава-абдхим — огромный океан неведения.

Překlad

Перевод

“Ó Pane s lotosovýma očima, ten, kdo soustředí svou meditaci na Tvé lotosové nohy, které jsou zdrojem veškeré existence, a tyto lotosové nohy přijme jako loď k překonání oceánu nevědomosti, kráčí ve stopách mahājanů (velkých světců, mudrců a oddaných). Touto jednoduchou metodou může překonat oceán nevědomosti stejně snadno, jako se překročí otisk telecího kopýtka.”

О лотосоокий Господь, тот, кто сосредоточивает свои мысли на Твоих лотосных стопах, являющихся вместилищем всего сущего, кто считает эти лотосные стопы кораблем, на котором можно переплыть океан неведения, идет путем махаджан [великих святых, мудрецов и преданных]. С помощью этого простого метода человек может пересечь океан неведения так же легко, как он перешагивает через след от телячьего копытца.

Význam

Комментарий

Pravým životním posláním je překonat oceán nevědomosti, opakovaného zrození a smrti. Ti, kdo setrvávají v temnotě nevědomosti, však toto poslání neznají. Místo toho se nechávají unášet vlnami hmotné přírody (prakṛteḥ kriyamāṇāni guṇaiḥ karmāṇi sarvaśaḥ) a podstupují strasti opakovaného rození a umírání, mṛtyu-saṁsāra-vartmani. Kdo však díky společnosti oddaných získal poznání, následuje mahājany (mahat-kṛtena). Neustále soustředí mysl na lotosové nohy Pána a věnuje se jedné nebo více z devíti činností oddané služby (śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ smaraṇaṁ pāda-sevanam). Toto jednání stačí k překonání nepřekonatelného oceánu nevědomosti.

Подлинная цель жизни — пересечь океан неведения, повторяющихся рождений и смертей. Однако те, кто пребывает во мраке невежества, не знают об этой цели. Уносимые волнами материальной природы (пракр̣тех̣ крийама̄н̣а̄ни гун̣аих̣ карма̄н̣и сарваш́ах̣), они страдают в круговороте рождений и смертей (мр̣тйу-сам̇са̄ра-вартмани). Но тот, кто благодаря общению с преданными обрел знание, следует путем махаджан (махат- кр̣тена). Такой человек всегда сосредоточивает свой ум на лотосных стопах Господа и занимается одним или более чем одним из девяти видов преданного служения (ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣ смаран̣ам̇ па̄да-севанам). Просто действуя таким образом, можно пересечь бескрайний океан неведения.

Oddaná služba je mocná v každé podobě. Śrī-viṣṇoḥ śravaṇe parīkṣid abhavad vaiyāsakiḥ kīrtane (Bhakti-rasāmṛta-sindhu 1.2.265). Podle tohoto verše dosáhl Mahārāja Parīkṣit osvobození tím, že dokonale soustředil mysl na naslouchání Pánovu svatému jménu a popisům Jeho vlastností a zábav. Śukadeva Gosvāmī pouze oslavoval Pána a tím, že vyprávěl o Kṛṣṇovi, což tvoří celý Śrīmad-Bhāgavatam, dosáhl také osvobození. K osvobození vede i sakhya, přátelský vztah k Pánovi. Taková je moc oddané služby, kterou poznáváme z příkladů mnoha čistých oddaných.

Любая форма преданного служения обладает духовной силой. Ш́рӣ-вишн̣ох̣ ш́раван̣е парӣкшид абхавад ваийа̄саких̣ кӣртане (Бхакти-расамрита-синдху, 1.2.265): Махараджа Парикшит обрел освобождение, полностью сосредоточив свой ум на слушании святого имени Господа и описаний Его качеств и игр. Шукадева Госвами просто прославлял Господа и, говоря на темы, связанные с Кришной, — а этим темам посвящен весь «Шримад-Бхагаватам», — тоже получил освобождение. Можно обрести освобождение и просто с помощью сакхьи, дружеского отношения к Господу. Такова сила преданного служения, о которой свидетельствуют многочисленные примеры чистых преданных Господа.

svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ
kumāraḥ kapilo manuḥ
prahlādo janako bhīṣmo
balir vaiyāsakir vayam
свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣
кума̄рах̣ капило манух̣
прахла̄до джанако бхӣшмо
балир ваийа̄сакир вайам

(Bhāg. 6.3.20)

Бхаг., 6.3.20

Musíme kráčet ve stopách těchto oddaných, neboť touto jedinou snadnou metodou lze překonat velký oceán nevědomosti stejně, jako se překročí malý důlek vytvořený kopýtkem telete.

Мы должны идти по стопам таких преданных, ибо этого одного достаточно, чтобы пересечь огромный океан неведения, словно маленькую ямку — след телячьего копытца.

O Pánu je zde řečeno, že je ambujākṣa neboli že má lotosové oči. Pohled na Pánovy oči, které jsou přirovnávány k lotosům, člověka natolik uspokojí, že nebude chtít hledět na nic jiného. Když oddaný spatří Pánovu transcendentální podobu, ihned se v srdci pohrouží do Pána. Tento stav se nazývá samādhi. Dhyānāvasthita-tad-gatena manasā paśyanti yaṁ yoginaḥ (Bhāg. 12.13.1). Yogī je naprosto pohroužený v myšlenkách na Nejvyšší Osobnost Božství, neboť nemá žádný jiný úkol, než neustále v srdci myslet na Pána. Je také řečeno:

В данном стихе Господь назван амбуджа̄кшей, лотосооким. Тот, кто видит очи Господа, которые сравнивают с цветками лотоса, испытывает такое удовлетворение, что не хочет переводить взгляд ни на что другое. Просто увидев трансцендентный образ Господа, преданный тут же всем сердцем погружается в мысли о Господе. Такая сосредоточенность называется сама̄дхи. Дхйа̄на̄вастхита-тад- гатена манаса̄ паш́йанти йам̇ йогинах̣ (Бхаг., 12.13.1). Йог полностью погружен в мысли о Верховной Личности Бога, ибо он только тем и занят, что в сердце своем думает о Господе. Кроме того, говорится:

samāśritā ye pada-pallava-plavaṁ
mahat-padaṁ puṇya-yaśo murāreḥ
bhavāmbudhir vatsa-padaṁ paraṁ padaṁ
padaṁ padaṁ yad vipadāṁ na teṣām
сама̄ш́рита̄ йе пада-паллава-плавам̇
махат-падам̇ пун̣йа-йаш́о мура̄рех̣
бхава̄мбудхир ватса-падам̇ парам̇ падам̇
падам̇ падам̇ йад випада̄м̇ на теша̄м

“Tomu, kdo přijal loď v podobě lotosových nohou Pána, Jenž je útočištěm vesmírného projevu a je slavný jako Murāri neboli nepřítel démona Mury, se oceán hmotného světa jeví jako voda obsažená v otisku kopýtka telete. Jeho cílem je paraṁ padam neboli Vaikuṇṭha-místo, kde neexistuje hmotné utrpení-a ne místo, kde hrozí nebezpečí na každém kroku.” (Bhāg. 10.14.58) Tuto metodu zde doporučují autority, jako je Pán Brahmā a Pán Śiva (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), a proto ji musíme přijmout, abychom překonali nevědomost. Je to velice snadné, ale musíme kráčet ve stopách velkých osobností. Pak budeme úspěšní.

«Для того, кто взошел на корабль лотосных стоп Господа, дающего прибежище всему мирозданию и известного как Мурари (враг демона Муры), океан материального мира подобен лужице в следе телячьего копытца. Такой человек стремится к парам̇ падам, на Вайкунтху, туда, где нет материальных страданий, а не туда, где на каждом шагу подстерегают опасности» (Бхаг., 10.14.58). Этот путь рекомендован в данном стихе такими авторитетами, как Господь Брахма и Господь Шива (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣), и мы должны идти им, чтобы подняться над неведением. Это очень просто, однако необходимо идти вслед за великими личностями — тогда мы сможем достичь успеха.

Co se týče slova mahat-kṛtena, je rovněž významné, že metoda, kterou velcí oddaní uplatňují, není určena jen pro ně, ale i pro ostatní. Jakmile je něco usnadněno, nabízí to dobré podmínky jak těm, kteří se o to zasloužili, tak i ostatním, kteří se budou držet stejných zásad. Metoda doporučená v tomto verši pro překonání oceánu nevědomosti je snadná nejen pro oddaného, ale i pro obyčejné lidi, kteří jej budou následovat (mahājano yena gataḥ sa panthāḥ).

Относительно слова махат-кр̣тена важно отметить также, что путь, указанный великими преданными, предназначен не только для них, но и для других. Когда кто-то находит простой путь к цели, это позволяет достичь цели не только ему, но и другим, если они пойдут по его стопам. Применив метод, рекомендованный в этом стихе, не только преданный, но и обыкновенные люди, которые следуют за преданным (маха̄джано йена гатах̣ са пантха̄х̣), могут с легкостью переправиться через океан неведения.