Skip to main content

Sloka 36

ТЕКСТ 36

Verš

Текст

tataḥ kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca
jñātayo dhenukasya ye
kroṣṭāro ’bhyadravan sarve
saṁrabdhā hata-bāndhavāḥ
тата кша ча рма ча
джтайо дхенукасйа йе
крошро ’бхйадраван сарве
сарабдх хата-бндхав

Synonyma

Пословный перевод

tataḥ — potom; kṛṣṇam — na Pána Kṛṣṇu; ca — a; rāmam — Pána Rāmu; ca — a; jñātayaḥ — blízcí společníci; dhenukasya — Dhenuky; ye — kteří; kroṣṭāraḥ — osli; abhyadravan — zaútočili; sarve — všichni; saṁrabdhāḥ — rozlícení; hata-bāndhavāḥ — po usmrcení jejich přítele.

тата — затем; кшам — на Господа Кришну; ча — и; рмам — на Господа Раму; ча — и; джтайа — близкие друзья; дхенукасйа — Дхенуки; йе — которые; крошра — ослы; абхйадраван — набрасывающиеся; сарве — все; сарабдх — разъяренные; хата-бндхав — друзья убитого.

Překlad

Перевод

Ostatní oslí démoni, blízcí přátelé Dhenukāsury, se rozlítili, když vidĕli jeho smrt, a proto se hned všichni rozbĕhli Kṛṣṇu a Balarāmu napadnout.

Увидев, что их друг Дхенукасура мертв, демоны в обличье ослов, разъяренные, бросились на Кришну и Балараму.

Význam

Комментарий

Śrīla Sanātana Gosvāmī komentuje tento verš takto: „Zde je řečeno, že oslí démoni zaútočili nejdříve na Kṛṣṇu a potom na Balarāmu (kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca). Jeden důvod pro to je, že když démoni vidĕli hrdinství Pána Balarāmy, považovali za moudré napadnout nejprve Kṛṣṇu. Anebo to mohlo být tak, že se Pán Kṛṣṇa postavil mezi nĕ a Balarāmu z lásky ke svému staršímu bratrovi. Slova kṛṣṇaṁ ca rāmaṁ ca lze rovnĕž chápat jako vyjádření toho, že se Pán Balarāma z lásky ke svému mladšímu bratrovi postavil po bok Pána Kṛṣṇy.“

Шрила Санатана Госвами комментирует этот стих следующим образом: «Здесь утверждается, что демоны сначала набросились на Кришну, а уже затем — на Балараму (кша ча рма ча). Одна причина этого в том, что демоны, увидев доблесть Господа Баларамы, посчитали, что разумнее будет сначала справиться с Кришной. Другое возможное объяснение в том, что, движимый привязанностью к старшему брату, Господь Кришна заслонил Собой Балараму от демонов. Слова кша ча рма ча могут быть истолкованы и так: Господь Баларама, горячо любивший Своего младшего брата, встал рядом с Господом Кришной.