Skip to main content

Sloka 57

Text 57

Verš

Text

itīreśe ’tarkye nija-mahimani sva-pramitike
paratrājāto ’tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau
anīśe ’pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati
cacchādājo jñātvā sapadi paramo ’jā-javanikām
itīreśe ’tarkye nija-mahimani sva-pramitike
paratrājāto ’tan-nirasana-mukha-brahmaka-mitau
anīśe ’pi draṣṭuṁ kim idam iti vā muhyati sati
cacchādājo jñātvā sapadi paramo ’jā-javanikām

Synonyma

Synonyms

iti — tak; irā-īśe — Pán Brahmā, pán Sarasvatī (Iry); atarkye — nad; nija-mahimani — jehož sláva; sva-pramitike — samovolně projevený a blažený; paratra — nad; ajātaḥ — hmotná energie (prakṛti); atat — nedůležité; nirasana-mukha — odmítáním toho, co není důležité; brahmaka — nejlepšími částmi Véd; mitau — v němž je poznání; anīśe — neschopný; api — dokonce; draṣṭum — vidět; kim — co; idam — je to; iti — tak; — nebo; muhyati sati — zmatený; cacchāda — odstranil; ajaḥ — Pán Śrī Kṛṣṇa; jñātvā — poté, co poznal; sapadi — okamžitě; paramaḥ — největší ze všech; ajā-javanikām — závoj māyi.

iti — thus; irā-īśe — Lord Brahmā, the lord of Sarasvatī (Irā); atarkye — beyond; nija-mahimani — whose own glory; sva-pramitike — self-manifest and blissful; paratra — beyond; ajātaḥ — the material energy (prakṛti); atat — irrelevant; nirasana-mukha — by the rejection of that which is irrelevant; brahmaka — by the crest jewels of the Vedas; mitau — in whom there is knowledge; anīśe — not being able; api — even; draṣṭum — to see; kim — what; idam — is this; iti — thus; — or; muhyati sati — being mystified; cacchāda — removed; ajaḥ — Lord Śrī Kṛṣṇa; jñātvā — after understanding; sapadi — at once; paramaḥ — the greatest of all; ajā-javanikām — the curtain of māyā.

Překlad

Translation

Nejvyšší Brahman přesahuje mentální spekulaci, projevuje se z vlastní vůle, existuje ve své vlastní blaženosti a nad hmotnou energií. Lze Ho poznat z největších klenotů Véd vyloučením nedůležitého poznání. Tímto Nejvyšším Brahmanem, Osobností Božství, jenž předvedl svou slávu projevením všech čtyřrukých podob Viṣṇua, byl tedy Pán Brahmā, manžel Sarasvatī, zmatený. “Co to je?” myslel si, a pak dokonce přestal vidět. Pán Kṛṣṇa poznal, v jakém je Brahmā stavu, a okamžitě odstranil závoj své yogamāyi.

The Supreme Brahman is beyond mental speculation, He is self-manifest, existing in His own bliss, and He is beyond the material energy. He is known by the crest jewels of the Vedas by refutation of irrelevant knowledge. Thus in relation to that Supreme Brahman, the Personality of Godhead, whose glory had been shown by the manifestation of all the four-armed forms of Viṣṇu, Lord Brahmā, the lord of Sarasvatī, was mystified. “What is this?” he thought, and then he was not even able to see. Lord Kṛṣṇa, understanding Brahmā’s position, then at once removed the curtain of His yoga-māyā.

Význam

Purport

Brahmā byl naprosto zmatený. Nechápal, co vidí, a pak už ani neviděl. Pán Kṛṣṇa poznal, v jakém je Brahmā stavu, a tak odstranil onen pokryv tvořený yogamāyou. V tomto verši je Brahmā uveden jako ireśa. Irā znamená Sarasvatī, bohyně učenosti, a Ireśa je její manžel, Pán Brahmā. Brahmā je tedy nanejvýš inteligentní. Ale dokonce i Brahmā, pán Sarasvatī, byl z Kṛṣṇy zmatený. Přestože se snažil Pánu Kṛṣṇovi porozumět, neuspěl. Na počátku byli chlapci, telátka a samotný Kṛṣṇa zahaleni yogamāyou, jež později projevila druhou skupinu telátek a chlapců, Kṛṣṇových expanzí, a potom množství čtyřrukých podob. Když nyní Pán Kṛṣṇa viděl, jak je Brahmā zmatený, způsobil, aby tato yogamāyā zmizela. Někdo by si mohl myslet, že māyā, kterou Pán Kṛṣṇa odstranil, byla mahāmāyā, ale Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura uvádí ve svém komentáři, že to byla yogamāyā-energie, jejímž působením je Kṛṣṇa někdy projevený a jindy neprojevený. Ta energie, která zakrývá pravou skutečnost a předvádí něco neskutečného, je mahāmāyā, ale energie způsobující, že je Absolutní Pravda někdy projevená a jindy ne, je yogamāyā. Z toho důvodu slovo ajā v tomto verši označuje yogamāyu.

Brahmā was completely mystified. He could not understand what he was seeing, and then he was not even able to see. Lord Kṛṣṇa, understanding Brahmā’s position, then removed that yoga-māyā covering. In this verse, Brahmā is referred to as ireśa. Irā means Sarasvatī, the goddess of learning, and Ireśa is her husband, Lord Brahmā. Brahmā, therefore, is most intelligent. But even Brahmā, the lord of Sarasvatī, was bewildered about Kṛṣṇa. Although he tried, he could not understand Lord Kṛṣṇa. In the beginning the boys, the calves and Kṛṣṇa Himself had been covered by yoga-māyā, which later displayed the second set of calves and boys, who were Kṛṣṇa’s expansions, and which then displayed so many four-armed forms. Now, seeing Brahmā’s bewilderment, Lord Kṛṣṇa caused the disappearance of that yoga-māyā. One may think that the māyā taken away by Lord Kṛṣṇa was mahā-māyā, but Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura comments that it was yoga-māyā, the potency by which Kṛṣṇa is sometimes manifest and sometimes not manifest. The potency which covers the actual reality and displays something unreal is mahā-māyā, but the potency by which the Absolute Truth is sometimes manifest and sometimes not is yoga-māyā. Therefore, in this verse the word ajā refers to yoga-māyā.

Kṛṣṇova energie-Jeho māyā-śakti či svarūpa-śakti-je jedna, ale projevuje se v rozmanitosti. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (Śvetāśvatara Up. 6.8). Rozdíl mezi vaiṣṇavy a māyāvādīny spočívá v tom, že māyāvādīni říkají, že māyā je jen jedna, zatímco vaiṣṇavové rozeznávají její rozmanitost. Existuje jednota v rozmanitosti. Například na jednom stromě je mnoho různých listů, plodů a květů. K tomu, aby mohly ve stvoření probíhat různé druhy činností, jsou zapotřebí různé druhy energií. Jiný příklad: stroj může mít všechny části ze železa, ale provádí různé úkony. I když je celý železný, jedna část funguje tak a jiné části zase jinak. Ten, kdo neví, jak tento stroj pracuje, může říci, že je to jen samé železo. Ale přestože je to železo, má různé součásti a každá provádí jiné činnosti, aby se dosáhlo účelu, pro který byl stroj vyroben. Jedno kolo se točí jedním směrem, jiné kolo zase jiným a přirozeně fungují takovým způsobem, aby celý stroj pracoval. Proto dáváme různým částem stroje různá jména: “To je kolo,” “to je šroub,” “to je hřídel,” “to je mazání,” a tak dále. Podobně to vysvětlují Védy:

Kṛṣṇa’s energy — His māyā-śakti, or svarūpa-śakti — is one, but it is manifested in varieties. Parāsya śaktir vividhaiva śrūyate (Śvetāśvatara Upaniṣad 6.8). The difference between Vaiṣṇavas and Māyāvādīs is that Māyāvādīs say that this māyā is one, whereas Vaiṣṇavas recognize its varieties. There is unity in variety. For example, in one tree, there are varieties of leaves, fruits and flowers. Varieties of energy are required for performing the varieties of activity within the creation. To give another example, in a machine all the parts may be iron, but the machine includes varied activities. Although the whole machine is iron, one part works in one way, and other parts work in other ways. One who does not know how the machine is working may say that it is all iron; nonetheless, in spite of its being iron, the machine has different elements, all working differently to accomplish the purpose for which the machine was made. One wheel runs this way, another wheel runs that way, functioning naturally in such a way that the work of the machine goes on. Consequently we give different names to the different parts of the machine, saying, “This is a wheel,” “This is a screw,” “This is a spindle,” “This is the lubrication,” and so on. Similarly, as explained in the Vedas:

parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca
parāsya śaktir vividhaiva śrūyate
svābhāvikī jñāna-bala-kriyā ca

Kṛṣṇova moc je různorodá, a proto tatáž śakti neboli energie jedná různými způsoby. Vividhā znamená “rozmanitost”. Existuje jednota v rozmanitosti. Yogamāyā a mahāmāyā tedy patří k různým individuálním částem téže jedné energie a každá z těchto individuálních částí jedná svým odlišným způsobem. Energie saṁvit, sandhinī a āhlādinī-Kṛṣṇovy energie existence, poznání a radosti-se liší od yogamāyi. Každá je individuální energií. Āhlādinī je Rādhārāṇī. Svarūpa Dāmodara Gosvāmī vysvětlil: rādhā-kṛṣṇa-praṇaya-vikṛtir hlādinī śaktir asmāt (Cc. Ādi 1.5). Āhlādinī-śakti je projevena jako Rādhārāṇī, ale Kṛṣṇa a Rādhārāṇī jsou totéž, i když On je energetický zdroj a Ona je energie.

Kṛṣṇa’s power is variegated, and thus the same śakti, or potency, works in variegated ways. Vividhā means “varieties.” There is unity in variety. Thus yoga-māyā and mahā-māyā are among the varied individual parts of the same one potency, and all of these individual potencies work in their own varied ways. The saṁvit, sandhinī and āhlādinī potencies — Kṛṣṇa’s potency for existence, His potency for knowledge and His potency for pleasure — are distinct from yoga-māyā. Each is an individual potency. The āhlādinī potency is Rādhārāṇī. As Svarūpa Dāmodara Gosvāmī has explained, rādhā kṛṣṇa-praṇaya-vikṛtir hlādinī śaktir asmāt (Cc. Ādi 1.5). The āhlādinī-śakti is manifested as Rādhārāṇī, but Kṛṣṇa and Rādhārāṇī are the same, although one is potent and the other is potency.

Brahmā byl zmaten z Kṛṣṇovy moci bohatství (nija-mahimani), protože byla atarkya, nepochopitelná. S omezenými smysly se nikdo nemůže přít o tom, co je nepochopitelné. Proto se nepochopitelnému říká acintya-to, co přesahuje cintyu, naše myšlenky a dohady. Acintya označuje to, o čem nemůžeme hloubat, ale co musíme přijmout. Śrīla Jīva Gosvāmī prohlásil, že dokud nepřiznáme, že Nejvyšší je acintya, nejsme schopni pochopit pojem Bůh. To je třeba si jasně uvědomit. Proto říkáme, že slova śāster se musejí přijímat tak, jak jsou, beze změn, neboť se vymykají našim dohadům. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet-“To, co je acintya, nelze určit pomocí dohadů.” Lidé se obvykle dohadují, ale naším procesem není se dohadovat, nýbrž přijmout védské poznání takové, jaké je. Když Kṛṣṇa říká: “Toto je na vyšší úrovni a toto na nižší,” pak Jeho slova přijmeme. Nebudeme se hádat: “Proč je tohle lepší a tamto horší?” Pro toho, kdo se pře, je poznání ztracené.

Brahmā was mystified about Kṛṣṇa’s opulence (nija-mahimani) because this opulence was atarkya, or inconceivable. With one’s limited senses, one cannot argue about that which is inconceivable. Therefore the inconceivable is called acintya, that which is beyond cintya, our thoughts and arguments. Acintya refers to that which we cannot contemplate but have to accept. Śrīla Jīva Gosvāmī has said that unless we accept acintya in the Supreme, we cannot accommodate the conception of God. This must be understood. Therefore we say that the words of śāstra should be taken as they are, without change, since they are beyond our arguments. Acintyāḥ khalu ye bhāvā na tāṁs tarkeṇa yojayet: “That which is acintya cannot be ascertained by argument.” People generally argue, but our process is not to argue but to accept the Vedic knowledge as it is. When Kṛṣṇa says, “This is superior, and this is inferior,” we accept what He says. It is not that we argue, “Why is this superior and that inferior?” If one argues, for him the knowledge is lost.

Tato cesta přijímání se nazývá avaroha-panthā. Slovo avaroha má spojitost se slovem avatāra, které znamená “to, co sestupuje”. Materialista chce všemu rozumět způsobem āroha-panthā-pomocí dohadů a rozumu-ale transcendentální záležitosti takto nelze pochopit. Ty vyžadují, aby člověk následoval cestu sestupujícího poznání, avaroha-panthā. Proto je nezbytné přijmout systém parampary a nejlepší paramparou je ta, která pochází od Kṛṣṇy (evaṁ paramparā-prāptam). To, co Kṛṣṇa říká, bychom měli přijmout (imaṁ rājarṣayo viduḥ). To se nazývá avaroha-panthā.

This path of acceptance is called avaroha-panthā. The word avaroha is related to the word avatāra, which means “that which descends.” The materialist wants to understand everything by the āroha-panthā — by argument and reason — but transcendental matters cannot be understood in this way. Rather, one must follow the avaroha-panthā, the process of descending knowledge. Therefore one must accept the paramparā system. And the best paramparā is that which extends from Kṛṣṇa (evaṁ paramparā-prāptam). What Kṛṣṇa says, we should accept (imaṁ rājarṣayo viduḥ). This is called the avaroha-panthā.

Brahmā se však rozhodl pro cestu zvanou āroha-panthā. Chtěl porozumět Kṛṣṇově mystické síle pomocí svých vlastních omezených, pochopitelných schopností, a proto byl sám oklamán. Každý chce mít dobrý pocit ze svého poznání a myslet si: “Já něco vím.” Ale před Kṛṣṇou takovýto postoj neobstojí, neboť Kṛṣṇu nelze omezit hranicemi prakṛti. Musíme se podřídit. Jiná možnost neexistuje. Na tāṁs tarkeṇa yojayet. Toto podřízení je znakem rozlišujícím následovníky Kṛṣṇy a māyāvādīny.

Brahmā, however, adopted the āroha-panthā. He wanted to understand Kṛṣṇa’s mystic power by his own limited, conceivable power, and therefore he himself was mystified. Everyone wants to take pleasure in his own knowledge, thinking, “I know something.” But in the presence of Kṛṣṇa this conception cannot stand, for one cannot bring Kṛṣṇa within the limitations of prakṛti. One must submit. There is no alternative. Na tāṁs tarkeṇa yojayet. This submission marks the difference between Kṛṣṇa-ites and Māyāvādīs.

Výraz atan-nirasana vyjadřuje nezájem o to, co je nedůležité. (Atat znamená “to, co není skutečnost”.) Brahman je někdy popisován jako asthūlam anaṇv ahrasvam adīrgham-“to, co není velké ani malé, krátké ani dlouhé” (Bṛhad-āraṇyaka Up. 5.8.8). Neti neti-“Ne toto, ne toto.” Ale co to je? Někdo může popisovat tužku tak, že bude říkat: “Tohle to není, tohle to není,” ale tím nám neřekne, co to je. To se nazývá definice založená na záporech. Kṛṣṇa v Bhagavad-gītě také vysvětluje duši pomocí negativních definic. Na jāyate mriyate vā-“Nerodí se ani neumírá. Stěží pochopíš něco víc.” Ale co to je? Je to věčné. Ajo nityaḥ śāśvato 'yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre—“Je nezrozená, věčná, existuje trvale, neumírá a je tu odpradávna. Nezahyne, když je zabito tělo.” (Bg. 2.20) Zpočátku je těžké duši porozumět, a proto Kṛṣṇa dával negativní definice:

The phrase atan-nirasana refers to the discarding of that which is irrelevant. (Atat means “that which is not a fact.”) Brahman is sometimes described as asthūlam anaṇv ahrasvam adīrgham, “that which is not large and not small, not short and not long.” (Bṛhad-āraṇyaka Upaniṣad 5.8.8) Neti neti: “It is not this, it is not that.” But what is it? In describing a pencil, one may say, “It is not this; it is not that,” but this does not tell us what it is. This is called definition by negation. In Bhagavad-gītā, Kṛṣṇa also explains the soul by giving negative definitions. Na jāyate mriyate vā: “It is not born, nor does it die. You can hardly understand more than this.” But what is it? It is eternal. Ajo nityaḥ śāśvato ’yaṁ purāṇo na hanyate hanyamāne śarīre: “It is unborn, eternal, ever-existing, undying and primeval. It is not slain when the body is slain.” (Bg. 2.20) In the beginning the soul is difficult to understand, and therefore Kṛṣṇa has given negative definitions:

nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ
nainaṁ chindanti śastrāṇi
nainaṁ dahati pāvakaḥ
na cainaṁ kledayanty āpo
na śoṣayati mārutaḥ

“Duše nemůže být nikdy rozsekána žádnou zbraní ani spálena ohněm, rozmočena vodou nebo vysušena větrem.” (Bg. 2.23) Kṛṣṇa říká: “Nespálí ji oheň.” Musíme si tedy představit to, co oheň nemůže spálit. To je negativní definice.

“The soul can never be cut into pieces by any weapon, nor can it be burned by fire, nor moistened by water, nor withered by the wind.” (Bg. 2.23) Kṛṣṇa says, “It is not burned by fire.” Therefore, one has to imagine what it is that is not burned by fire. This is a negative definition.