Skip to main content

Sloka 36

Text 36

Verš

Texto

kim etad adbhutam iva
vāsudeve ’khilātmani
vrajasya sātmanas tokeṣv
apūrvaṁ prema vardhate
kim etad adbhutam iva
vāsudeve ’khilātmani
vrajasya sātmanas tokeṣv
apūrvaṁ prema vardhate

Synonyma

Palabra por palabra

kim — co; etat — toto; adbhutam — podivuhodné; iva — stejně jako; vāsudeve — k Vāsudevovi, Pánu Śrī Kṛṣṇovi; akhila-ātmani — Nadduši všech živých bytostí; vrajasya — všech obyvatel Vraji; sa-ātmanaḥ — i se Mnou; tokeṣu — k těmto chlapcům; apūrvam — nebývalá; prema — láska; vardhate — roste.

kim — qué; etat — esto; adbhutam — maravilloso; iva — tal y como; vāsudeve — en Vāsudeva, el Señor Śrī Kṛṣṇa; akhila-ātmani — la Superalma de todas las entidades vivientes; vrajasya — de todos los habitantes de Vraja; sa-ātmanaḥ — junto conmigo; tokeṣu — en estos niños; apūrvam — sin precedente; prema — cariño; vardhate — aumenta.

Překlad

Traducción

“Co je to za podivuhodný úkaz? Láska všech obyvatel Vraji včetně Mě k těmto chlapcům a telátkům roste jako nikdy dřív, stejně jako naše láska k Pánu Kṛṣṇovi, Nadduši všech živých bytostí!”

¿Qué fenómeno maravilloso es este? El cariño de todos los habitantes de Vraja, Yo incluido, por estos niños y terneros aumenta como nunca lo había hecho, en la misma medida que nuestro cariño por el Señor Kṛṣṇa, la Superalma de todas las entidades vivientes.

Význam

Significado

Toto zesílení lásky nebyla māyā. Kṛṣṇa se expandoval do všeho, a jelikož byl celý život každého obyvatele Vṛndāvanu určen pro Kṛṣṇu, krávy cítily na základě své lásky ke Kṛṣṇovi větší náklonnost ke starším telatům než k mladým a lidé přistupovali ke svým synům s větší něhou. Balarāma žasl, když viděl, kolik lásky obyvatelé Vṛndāvanu projevovali svým dětem-stejně jako Kṛṣṇovi. Rovněž krávy si oblíbily svá telata stejně jako Kṛṣṇu. Balarāma byl překvapen pohledem na účinky yogamāyi. Zeptal se proto Kṛṣṇy: “Co se to tu děje? Co je to za záhadu?”

Ese aumento de cariño no era māyā, sino que, como Kṛṣṇa Se había expandido en todo, y como para todos los habitantes de Vṛndāvana Kṛṣṇa era su propia vida, las vacas, llevadas de su cariño por Él, sentían más cariño por los terneros mayores que por los más recientes, y los hombres sentían cada vez más cariño por sus hijos. Balarāma estaba asombrado de ver que todos los habitantes de Vṛndāvana mostraban por sus propios hijos el intenso cariño que antes reservaban solo para Kṛṣṇa. Lo mismo ocurría con las vacas, que se habían vuelto tan cariñosas con sus terneros como con Kṛṣṇa. Balarāma Se sorprendió al ver la influencia de yoga-māyā. Por eso preguntó a Kṛṣṇa: «¿Qué está sucediendo aquí? ¿Qué misterio es este?».