Skip to main content

Sloka 36

Text 36

Verš

Text

kim etad adbhutam iva
vāsudeve ’khilātmani
vrajasya sātmanas tokeṣv
apūrvaṁ prema vardhate
kim etad adbhutam iva
vāsudeve ’khilātmani
vrajasya sātmanas tokeṣv
apūrvaṁ prema vardhate

Synonyma

Synonyms

kim — co; etat — toto; adbhutam — podivuhodné; iva — stejně jako; vāsudeve — k Vāsudevovi, Pánu Śrī Kṛṣṇovi; akhila-ātmani — Nadduši všech živých bytostí; vrajasya — všech obyvatel Vraji; sa-ātmanaḥ — i se Mnou; tokeṣu — k těmto chlapcům; apūrvam — nebývalá; prema — láska; vardhate — roste.

kim — what; etat — this; adbhutam — wonderful; iva — just as; vāsudeve — in Vāsudeva, Lord Śrī Kṛṣṇa; akhila-ātmani — the Supersoul of all living entities; vrajasya — of all the inhabitants of Vraja; sa-ātmanaḥ — along with Me; tokeṣu — in these boys; apūrvam — unprecedented; prema — affection; vardhate — is increasing.

Překlad

Translation

“Co je to za podivuhodný úkaz? Láska všech obyvatel Vraji včetně Mě k těmto chlapcům a telátkům roste jako nikdy dřív, stejně jako naše láska k Pánu Kṛṣṇovi, Nadduši všech živých bytostí!”

What is this wonderful phenomenon? The affection of all the inhabitants of Vraja, including Me, toward these boys and calves is increasing as never before, just like our affection for Lord Kṛṣṇa, the Supersoul of all living entities.

Význam

Purport

Toto zesílení lásky nebyla māyā. Kṛṣṇa se expandoval do všeho, a jelikož byl celý život každého obyvatele Vṛndāvanu určen pro Kṛṣṇu, krávy cítily na základě své lásky ke Kṛṣṇovi větší náklonnost ke starším telatům než k mladým a lidé přistupovali ke svým synům s větší něhou. Balarāma žasl, když viděl, kolik lásky obyvatelé Vṛndāvanu projevovali svým dětem-stejně jako Kṛṣṇovi. Rovněž krávy si oblíbily svá telata stejně jako Kṛṣṇu. Balarāma byl překvapen pohledem na účinky yogamāyi. Zeptal se proto Kṛṣṇy: “Co se to tu děje? Co je to za záhadu?”

This increase of affection was not māyā; rather, because Kṛṣṇa had expanded Himself as everything and because the whole life of everyone in Vṛndāvana was meant for Kṛṣṇa, the cows, because of affection for Kṛṣṇa, had more affection for the older calves than for the new calves, and the men increased in their affection for their sons. Balarāma was astonished to see all the residents of Vṛndāvana so affectionate toward their own children, exactly as they had been for Kṛṣṇa. Similarly, the cows had grown affectionate toward their calves — as much as toward Kṛṣṇa. Balarāma was surprised to see the acts of yoga-māyā. Therefore He inquired from Kṛṣṇa, “What is happening here? What is this mystery?”