Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Texto

vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat
vrajasya rāmaḥ premardher
vīkṣyautkaṇṭhyam anukṣaṇam
mukta-staneṣv apatyeṣv apy
ahetu-vid acintayat

Synonyma

Palabra por palabra

vrajasya — stád krav; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — díky vzrůstu lásky; vīkṣya — poté, co pozoroval; aut-kaṇṭhyam — připoutanost; anu-kṣaṇam — neustále; mukta-staneṣu — která vyrostla a již nepila mléko svých matek; apatyeṣu — ve vztahu k těmto telatům; api — dokonce; ahetu-vit — nechápající důvod; acintayat — začal uvažovat následovně.

vrajasya — del rebaño de vacas; rāmaḥ — Balarāma; prema-ṛdheḥ — debido al aumento del apego; vīkṣya — después de observar; aut-kaṇṭhyam — apego; anu-kṣaṇam — constantemente; mukta-staneṣu — que habían crecido y dejado de beber la leche de sus madres; apatyeṣu — con respecto a esos terneros; api — incluso; ahetu-vit — sin entender la razón; acintayat — Se puso a reflexionar de la siguiente manera.

Překlad

Traducción

Díky vzrůstající lásce byly krávy neustále připoutané dokonce i k těm telatům, která již byla velká a přestala pít jejich mléko. Když Baladeva viděl tuto připoutanost, nechápal, jaký měla důvod, a proto začal přemýšlet.

El cariño de las vacas por sus terneros había aumentado tanto, que mostraban un apego constante incluso por aquellos que ya habían crecido y dejado de mamar. Cuando Baladeva vio aquel apego, no podía comprender a qué se debía, y Se puso a reflexionar de la siguiente manera.

Význam

Significado

Krávy měly svá mladší telátka, která pila jejich mléko, a některé se nedávno otelily. Nyní však přesto nadšeně projevovaly svou lásku ke starším telatům, která již přestala pít mléko. Byla už velká, ale matky je přesto chtěly krmit. Balarāma byl proto poněkud překvapen a chtěl se Kṛṣṇy zeptat na příčinu jejich chování. Matky si dokonce více přály krmit starší telata, přestože měly u sebe i svá mladá, neboť ta starší byla expanzemi Kṛṣṇy. Tyto překvapivé události se děly působením yogamāyi. Pod Kṛṣṇovým vedením jednají dvě māyi-mahāmāyā, energie hmotného světa, a yogamāyā, energie duchovního světa. Tyto neobyčejné události se odehrávaly díky vlivu yogamāyi. Hned od prvního dne, kdy Brahmā ukradl telátka a chlapce, jednala yogamāyā nepochopitelně i pro obyvatele Vṛndāvanu včetně samotného Pána Balarāmy. Ale jak yogamāyā postupně projevovala svůj vliv, zvláště Balarāma dokázal poznat, co se děje, a proto se Kṛṣṇy otázal.

Las vacas tenían ya nuevos terneros, que habían empezado a mamar la leche de sus madres, y algunas de ellas habían dado a luz muy recientemente; sin embargo, sentían tanto amor por los terneros mayores, que les mostraban entusiásticamente su cariño aunque ya estaban destetados. Los terneros ya eran adultos, pero sus madres querían seguir alimentándolos. Esto causó cierta sorpresa a Balarāma, que quiso preguntar a Kṛṣṇa por la razón de esa conducta. Las madres estaban de hecho más ansiosas de amamantar a los terneros mayores, pese a la presencia de los más jóvenes, porque los mayores eran expansiones de Kṛṣṇa. Estos hechos sorprendentes se debían a la intervención de yoga-māyā. Dos son las māyās que actúan bajo la dirección de Kṛṣṇa: mahā-māyā, la energía del mundo material, y yoga-māyā, la energía del mundo espiritual. Aquellos hechos extraordinarios se debían a la influencia de yoga-māyā. Desde el mismo día en que Brahmā había robado los terneros y los niños, yoga-māyā actuó de tal manera que los habitantes de Vṛndāvana, y entre ellos el propio Señor Balarāma, no lograban entender que todas aquellas cosas extraordinarias sucedían por influencia de yoga-māyā. Pero, a medida que yoga-māyā seguía actuando, Balarāma llegó a comprender lo que ocurría, y por ello preguntó a Kṛṣṇa.