Skip to main content

Sloka 26

ТЕКСТ 26

Verš

Текст

vrajaukasāṁ sva-tokeṣu
sneha-vally ābdam anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
yathā kṛṣṇe tv apūrvavat
враджаукаса̄м̇ сва-токешу
снеха-валлй а̄бдам анвахам
ш́анаир них̣сӣма вавр̣дхе
йатха̄ кр̣шн̣е тв апӯрвават

Synonyma

Пословный перевод

vraja-okasām — všech obyvatel Vraji, Vṛndāvanu; sva-tokeṣu — ke svým synům; sneha-vallī — rostlinka citového vztahu; ā-abdam — po dobu jednoho roku; anu-aham — každý den; śanaiḥ — postupně; niḥsīma — bez omezení; vavṛdhe — rostla; yathā kṛṣṇe — přijímající Kṛṣṇu jako svého syna; tu — vskutku; apūrva-vat — jak tomu dříve nebylo.

враджа-окаса̄м — обитателей Враджа, Вриндавана; сва-токешу — к своим сыновьям; снеха-валлӣ — росток привязанности; а̄-абдам — в течение года; ану-ахам — ежедневно; ш́анаих̣ — постепенно; них̣сӣма — безгранично; вавр̣дхе — увеличивался; йатха̄ кр̣шн̣е — (относясь к своим сыновьям) как к Кришне; ту — поистине; апӯрва- ват — как не было прежде.

Překlad

Перевод

I když dříve měli obyvatelé Vrajabhūmi, pastevci a pastevkyně, ke Kṛṣṇovi hlubší citový vztah než ke svým dětem, nyní se po dobu jednoho roku jejich vztah k vlastním synům neustále prohluboval, neboť se jejich syny stal Kṛṣṇa. Nárůst jejich lásky ke svým synům, kteří nyní byli Kṛṣṇou, neznal mezí. Každý den nacházeli novou inspiraci, aby své děti milovali stejně jako Kṛṣṇu.

Хотя раньше пастухи и пасту́шки, обитатели Враджабхуми, любили Кришну больше, чем собственных детей, теперь в течение целого года их любовь к своим сыновьям постоянно усиливалась, поскольку облик их сыновей принял Сам Кришна. Их любовь к своим сыновьям, которые были не кем иным, как Кришной, безгранично возрастала. Каждый день их дети давали им новые поводы для того, чтобы любить их так же, как они любили Кришну.