Skip to main content

Sloka 26

Text 26

Verš

Texto

vrajaukasāṁ sva-tokeṣu
sneha-vally ābdam anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
yathā kṛṣṇe tv apūrvavat
vrajaukasāṁ sva-tokeṣu
sneha-vally ābdam anvaham
śanair niḥsīma vavṛdhe
yathā kṛṣṇe tv apūrvavat

Synonyma

Palabra por palabra

vraja-okasām — všech obyvatel Vraji, Vṛndāvanu; sva-tokeṣu — ke svým synům; sneha-vallī — rostlinka citového vztahu; ā-abdam — po dobu jednoho roku; anu-aham — každý den; śanaiḥ — postupně; niḥsīma — bez omezení; vavṛdhe — rostla; yathā kṛṣṇe — přijímající Kṛṣṇu jako svého syna; tu — vskutku; apūrva-vat — jak tomu dříve nebylo.

vraja-okasām — de todos los habitantes de Vraja, Vṛndāvana; sva-tokeṣu — por sus propios hijos; sneha-vallī — la enredadera del cariño; ā-abdam — durante un año; anu-aham — cada día; śanaiḥ — gradualmente; niḥsīma — sin límite; vavṛdhe — aumentaba; yathā kṛṣṇe — considerando a Kṛṣṇa su propio hijo; tu — en verdad; apūrva-vat — como nunca antes había sido.

Překlad

Traducción

I když dříve měli obyvatelé Vrajabhūmi, pastevci a pastevkyně, ke Kṛṣṇovi hlubší citový vztah než ke svým dětem, nyní se po dobu jednoho roku jejich vztah k vlastním synům neustále prohluboval, neboť se jejich syny stal Kṛṣṇa. Nárůst jejich lásky ke svým synům, kteří nyní byli Kṛṣṇou, neznal mezí. Každý den nacházeli novou inspiraci, aby své děti milovali stejně jako Kṛṣṇu.

Anteriormente, los habitantes de Vrajabhūmi, los pastores de vacas y sus esposas, habían sentido más cariño por Kṛṣṇa que por sus propios hijos, pero ahora, durante todo un año, el cariño que sentían por sus hijos aumentó sin cesar, pues Kṛṣṇa Se había convertido en sus hijos. El cariño que sentían por ellos, que ahora eran Kṛṣṇa, no tenía límite. Cada día hallaban nuevos motivos de inspiración para querer a sus hijos tanto como a Kṛṣṇa.