Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

yāvad vatsapa-vatsakālpaka-vapur yāvat karāṅghry-ādikaṁ
yāvad yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śig yāvad vibhūṣāmbaram
yāvac chīla-guṇābhidhākṛti-vayo yāvad vihārādikaṁ
sarvaṁ viṣṇumayaṁ giro ’ṅga-vad ajaḥ sarva-svarūpo babhau
yāvad vatsapa-vatsakālpaka-vapur yāvat karāṅghry-ādikaṁ
yāvad yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śig yāvad vibhūṣāmbaram
yāvac chīla-guṇābhidhākṛti-vayo yāvad vihārādikaṁ
sarvaṁ viṣṇumayaṁ giro ’ṅga-vad ajaḥ sarva-svarūpo babhau

Synonyma

Palabra por palabra

yāvat vatsapa — přesně jako pasáčkové; vatsaka-alpaka-vapuḥ — přesně jako jemná těla telátek; yāvat kara-aṅghri-ādikam — přesně podle rozměrů jejich příslušných nohou a rukou; yāvat yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śik — nejen jako jejich těla, ale také přesně jako jejich trubky, flétny, hůlky, ranečky s jídlem a tak dále; yāvat vibhūṣā-ambaram — přesně jako jejich ozdoby a oděvy se všemi jednotlivostmi; yāvat śīla-guṇa-abhidhā-ākṛti-vayaḥ — jejich přesný charakter, zvyky, rysy, vlastnosti a vnější tělesné podoby; yāvat vihāra-ādikam — přesně podle jejich vkusu a zálib; sarvam — vše dopodrobna; viṣṇu-mayam — expanze Vāsudevy, Viṣṇua; giraḥ aṅga-vat — hlasy přesně jako oni; ajaḥ — Kṛṣṇa; sarva-svarūpaḥ babhau — vytvořil vše dopodrobna, bez jediné změny, ze sebe sama.

yāvat vatsapa — idénticos a los pastorcillos; vatsaka-alpaka-vapuḥ — e idénticos a los tiernos cuerpos de los becerros; yāvat kara-aṅghri-ādikam — con la medida exacta de las piernas y los brazos de sus cuerpos; yāvat yaṣṭi-viṣāṇa-veṇu-dala-śik — no solo con los cuerpos iguales, sino también con los cuernos, flautas, cayados, bolsas del almuerzo, etc.; yāvat vibhūṣā-ambaram — con sus alhajas y vestidos idénticos en todos sus detalles; yāvat śīla-guṇa-abhidhā-ākṛti-vayaḥ — con idéntico carácter, hábitos, rasgos, atributos y aspectos físicos concretos; yāvat vihāra-ādikam — exactamente con los mismos gustos y diversiones; sarvam — todo en detalle; viṣṇu-mayam — expansiones de Vāsudeva, Viṣṇu; giraḥ aṅga-vat — voces idénticas a las suyas; ajaḥ — Kṛṣṇa; sarva-svarūpaḥ babhau — lo creó todo en detalle como Él mismo, sin ningún cambio.

Překlad

Traducción

Ve svém aspektu Vāsudevy se Kṛṣṇa současně expandoval do přesného počtu chybějících chlapců a telátek s jejich navlas stejnými tělesnými rysy, jejich příslušnými druhy rukou, nohou a jiných údů, jejich hůlkami, trubkami a flétnami, jejich ranečky s jídlem, jejich jednotlivými oděvy a různě umístěnými ozdobami, jejich jmény, věkem a podobami a jejich osobitými činnostmi a vlastnostmi. Tím nádherný Kṛṣṇa potvrdil výrok samagra-jagad viṣṇumayam, “Pán Viṣṇu prostupuje vším.”

Mediante Su aspecto Vāsudeva, Kṛṣṇa Se expandió simultáneamente en la cantidad exacta de niños y terneros que habían desaparecido, todos ellos con los mismos rasgos corporales que antes, con la misma forma de las manos, de las piernas y de todos los demás miembros, y con sus respectivos cayados, cuernos, flautas y bolsas del almuerzo, las mismas ropas y su particular forma de llevar las alhajas, con el nombre, la edad y el aspecto que les correspondían, y con sus actividades y características especiales. Expandiéndose de ese modo, el hermoso Kṛṣṇa probó la verdad de la afirmación: samagra-jagad viṣṇumayam: «El Señor Viṣṇu es omnipresente».

Význam

Significado

Brahma-saṁhitā (5.33) uvádí:

En la Brahma-saṁhitā (5.33), se afirma:

advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca
advaitam acyutam anādim ananta-rūpam
ādyaṁ purāṇa-puruṣaṁ nava-yauvanaṁ ca

Kṛṣṇa neboli paraṁ brahma, Nejvyšší Osobnost Božství, je ādyam, počátek všeho; je ādi-puruṣam, věčně mladá původní osoba. Dovede se expandovat do více podob, než kolik jsme schopni si představit, ale přesto zároveň neztrácí svou původní podobu Kṛṣṇy a neklesá ze svého postavení-proto je zván Acyuta. To je Nejvyšší Osobnost Božství. Sarvaṁ viṣṇumayaṁ jagat. Sarvaṁ khalv idaṁ brahma. Kṛṣṇa tak dokázal, že je vším, že se může stát vším, ale že se Jeho osoba přesto od všeho liší (mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). To je Kṛṣṇa, jehož lze poznat pomocí filozofie zvané acintya-bhedābheda-tattva. Pūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate-Kṛṣṇa je stále úplný celek, a přestože může stvořit milióny vesmírů, které v plné míře oplývají veškerým bohatstvím, Jeho bohatství zůstává nezměněné (advaitam). To objasňují různí vaišnavští ācāryové filozofiemi, jako je viśuddhādvaita, viśiṣṭādvaita a dvaitādvaita. Proto je třeba se o Kṛṣṇovi učit od ācāryů. Ācāryavān puruṣo veda-ten, kdo kráčí ve stopách ācāryů, zná pravou skutečnost. Taková osoba může alespoň do určité míry znát Kṛṣṇu takového, jaký je, a jakmile někdo Kṛṣṇu zná (janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ), je vysvobozen z hmotných pout (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).

Kṛṣṇa, paraṁ brahma, la Suprema Personalidad de Dios, es ādyam, el principio de todo; Él es ādi-puruṣam, la persona original eternamente joven. Él puede expandirse en más formas de las que podamos imaginar, pero no cae de Su forma original, la forma de Kṛṣṇa; por esa razón se Le conoce con el nombre de Acyuta. Así es la Suprema Personalidad de Dios. Sarvaṁ viṣṇumayaṁ jagatSarvaṁ khalv idaṁ brahma. Kṛṣṇa demostró de esa forma que Él lo es todo, que Él puede volverse todo, pero que, aun así, personalmente es distinto de todo (mat-sthāni sarva-bhūtāni na cāhaṁ teṣv avasthitaḥ). Así es Kṛṣṇa, y a Él se Le puede comprender mediante la filosofía acintya-bhedābheda-tattvaPūrṇasya pūrṇam ādāya pūrṇam evāvaśiṣyate: Kṛṣṇa es siempre completo y, aunque puede crear millones de universos, todos ellos con la plenitud de todas las opulencias, siempre conserva toda Su opulencia, sin el menor cambio(advaitam). Así lo explican diversos ācāryas vaiṣṇavas mediante diversas filosofías, como, por ejemplo, las filosofías viśuddhādvaita,viśiṣṭādvaita y dvaitādvaita. Por lo tanto, para aprender acerca de Kṛṣṇa, debemos acudir a los ācāryasĀcāryavān puruṣo veda: Quien sigue la senda de los ācāryas conoce las cosas tal y como son. Esa persona puede conocer a Kṛṣṇa tal y como es, al menos en cierta medida. Tan pronto como comprendemos a Kṛṣṇa (janma karma ca me divyam evaṁ yo vetti tattvataḥ), nos liberamos del cautiverio material (tyaktvā dehaṁ punar janma naiti mām eti so 'rjuna).