Skip to main content

Sloka 1

Text 1

Verš

Texto

śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ
śrī-śuka uvāca
sādhu pṛṣṭaṁ mahā-bhāga
tvayā bhāgavatottama
yan nūtanayasīśasya
śṛṇvann api kathāṁ muhuḥ

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī pravil; sādhu pṛṣṭam — jsem vysoce poctěn tvým dotazem; mahā-bhāga — jsi velmi požehnaná osoba; tvayā — tebou; bhāgavata-uttama — ó nejlepší z oddaných; yat — protože; nūtanayasi — činíš stále novějšími; īśasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; śṛṇvan api — ačkoliv neustále posloucháš; kathām — zábavy; muhuḥ — znovu a znovu.

śrī-śukaḥ uvāca — Śukadeva Gosvāmī dijo; sādhu pṛṣṭam — me siento muy honrado por tu pregunta; mahā-bhāga — eres una personalidad muy afortunada; tvayā — por ti; bhāgavata-uttama — ¡oh, el mejor de los devotos!; yat — puesto que; nūtanayasi — haces cada vez más frescos y renovados; īśasya — de la Suprema Personalidad de Dios; śṛṇvan api — aunque escuchas constantemente; kathām — los pasatiempos; muhuḥ — una y otra vez.

Překlad

Traducción

Śrīla Śukadeva Gosvāmī pravil: Ó požehnaný Parīkṣite, nejlepší z oddaných, ptáš se velmi správně. Přestože neustále nasloucháš zábavám Pána, připadají ti stále novější.

Śrīla Śukadeva Gosvāmī dijo: ¡Oh, el mejor de los devotos, muy afortunado Parīkṣit!, has preguntado muy bien, pues, aunque estás escuchando continuamente los pasatiempos del Señor, percibes Sus actividades con una frescura siempre nueva.

Význam

Significado

Nikdo nedokáže vydržet neustále naslouchat Pánovým zábavám, aniž by měl velmi rozvinuté vědomí Kṛṣṇy. Nityaṁ nava-navāyamānam-pokročilí oddaní mohou o Pánu naslouchat celá léta, a přesto jsou pro ně tato vyprávění vždy nová a čerstvá. Proto nedokáží s nasloucháním o zábavách Pána Kṛṣṇy nikdy přestat. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. Slovo santaḥ označuje ty, kdo vyvinuli lásku ke Kṛṣṇovi. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja je tedy osloven jako bhāgavatottama, nejlepší z oddaných, neboť ten, kdo není v oddané službě příliš pokročilý, není schopen cítit extázi z toho, že slyší víc a víc, a vyprávění mu nepřipadají stále čerstvější a novější.

Quien no es muy avanzado en el cultivo de conciencia de Kṛṣṇa no puede estar escuchando los pasatiempos del Señor constantemente. Nityaṁ nava-navāya-mānan: Los devotos avanzados, pese a que escuchan continuamente y durante años acerca del Señor, siguen percibiendo en esos temas un frescor siempre en aumento. Debido a ello, esos devotos no pueden dejar de escuchar los pasatiempos de Kṛṣṇa. Premāñjana-cchurita-bhakti-vilocanena santaḥ sadaiva hṛdayeṣu vilokayanti. La palabra santaḥ se emplea para referirse a las personas que han adquirido amor por Kṛṣṇa. Yaṁ śyāmasundaram acintya-guṇa-svarūpaṁ govindam ādi-puruṣaṁ tam ahaṁ bhajāmi (Brahma-saṁhitā 5.38). Parīkṣit Mahārāja recibe, por esa razón, el calificativo de bhāgavatottama, el mejor de los devotos, pues solo quien es muy avanzado en el servicio devocional puede sentir el éxtasis de escuchar sin cesar y percibir en esos temas un frescor siempre renovado.