Skip to main content

Sloka 5

ТЕКСТ 5

Verš

Текст

muṣṇanto ’nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ
мушн̣анто ’нйонйа-ш́икйа̄дӣн
джн̃а̄та̄н а̄ра̄ч ча чикшипух̣
татратйа̄ш́ ча пунар дӯра̄д
дхасанташ́ ча пунар дадух̣

Synonyma

Пословный перевод

muṣṇantaḥ — kradoucí; anyonya — jeden druhému; śikya-ādīn — ranečky s jídlem a jiné věci; jñātān — když na to majitel přišel; ārāt ca — daleko; cikṣipuḥ — hodili; tatratyāḥ ca — ti, kdo byli na tom místě, také; punaḥ dūrāt — pak hodili ještě dál; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ — když viděli majitele, hodili to dál a smáli se, a když vlastník začal plakat, raneček mu vrátili.

мушн̣антах̣ — крадущие; анйонйа — друг друга; ш́икйа-а̄дӣн — корзинки для завтраков и другие вещи; джн̃а̄та̄н — опознанные (после того как владелец корзинки обнаруживал, что ее украли); а̄ра̄т ча — и далеко; чикшипух̣ — отбрасывали; татратйа̄х̣ ча — и те, кто находился в том месте; пунах̣ дӯра̄т — снова (бросали) еще дальше; хасантах̣ ча пунах̣ дадух̣ — смеющиеся, увидев владельца корзинки, они бросали ее еще дальше, а если он начинал плакать, ему отдавали корзинку.

Překlad

Перевод

Pasáčci si navzájem kradli svoje ranečky s jídlem. Když nějaký hoch přišel na to, že mu ukradli raneček, ostatní mu ho hodili ještě dál, na nějaké vzdálené místo, a ti, kteří stáli tam, ho hodili ještě dál. Když z toho byl majitel nešťastný, ostatní chlapci se smáli, on pak začal plakat a dostal raneček zpátky.

Все пастушки воровали друг у друга корзинки с завтраком. Когда владелец корзинки обнаруживал, что ее у него утащили, другие мальчики бросали ее тем, кто находился дальше от него, а они бросали ее еще дальше. Все, кроме отчаявшегося владельца корзинки, смеялись, но, когда он начинал плакать, ему возвращали корзинку.

Význam

Комментарий

Takovéto hry a kradení mezi chlapci existují stále i v hmotném světě, protože tato zábava je běžná v duchovním světě, odkud tato forma požitku pochází. Janmādy asya yataḥ (Vedānta-sūtra 1.1.2). Tentýž požitek zažívá Kṛṣṇa a Jeho společníci v duchovním světě, ale tam je věčný, zatímco tady, na hmotné úrovni, je dočasný; tam je požitek Brahman, zatímco tady je jaḍa. Cílem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je učit lidi, jak se přemístit z prostředí jaḍa do Brahmanu, neboť k tomu je lidský život určen. Athāto brahma-jijñāsā (Vedānta-sūtra 1.1.1). Kṛṣṇa sestupuje, aby nás učil, jak si s Ním můžeme užívat na duchovní úrovni, v duchovním světě. Nejenže přichází, ale také osobně předvádí své zábavy ve Vṛndāvanu a přitahuje lidi k duchovnímu požitku.

Даже в материальном мире до сих пор можно увидеть, как мальчишки, играя, воруют друг у друга разные вещи. Такие развлечения существуют здесь, потому что они есть в духовном мире, и именно оттуда исходит идея этого наслаждения. Джанма̄дй асйа йатах̣ (Веданта-сутра, 1.1.2). В духовном мире Кришна и Его друзья наслаждаются такой же игрой, но там это наслаждение вечно, тогда как здесь, в материальном мире, оно преходяще; там наслаждение — это Брахман, а здешнее наслаждение — джада. Движение сознания Кришны призвано воспитать в людях способность перейти от джады к Брахману, поскольку смысл человеческой жизни именно в этом. Атха̄то брахма-джиджн̃а̄са̄ (Веданта-сутра, 1.1.1). Кришна приходит сюда из духовного мира, чтобы научить нас наслаждаться вместе с Ним там, в духовном мире. Он не просто приходит в материальный мир — Он являет Свои игры во Вриндаване, привлекая людей к духовному наслаждению.