Skip to main content

Sloka 5

Text 5

Verš

Texto

muṣṇanto ’nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ
muṣṇanto ’nyonya-śikyādīn
jñātān ārāc ca cikṣipuḥ
tatratyāś ca punar dūrād
dhasantaś ca punar daduḥ

Synonyma

Palabra por palabra

muṣṇantaḥ — kradoucí; anyonya — jeden druhému; śikya-ādīn — ranečky s jídlem a jiné věci; jñātān — když na to majitel přišel; ārāt ca — daleko; cikṣipuḥ — hodili; tatratyāḥ ca — ti, kdo byli na tom místě, také; punaḥ dūrāt — pak hodili ještě dál; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ — když viděli majitele, hodili to dál a smáli se, a když vlastník začal plakat, raneček mu vrátili.

muṣṇantaḥ — robar; anyonya — unos a otros; śikya-ādīn — la bolsa del almuerzo y otras pertenencias; jñātān — cuando el propietario de la bolsa se daba cuenta; ārāt ca — a un lugar distante; cikṣipuḥ — arrojaban; tatratyāḥ ca — los que estaban en ese lugar también; punaḥ dūrāt — entonces volvían a arrojar lejos; hasantaḥ ca punaḥ daduḥ — cuando veían al propietario, la tiraban un poco más lejos y se divertían riendo

Překlad

Traducción

Pasáčci si navzájem kradli svoje ranečky s jídlem. Když nějaký hoch přišel na to, že mu ukradli raneček, ostatní mu ho hodili ještě dál, na nějaké vzdálené místo, a ti, kteří stáli tam, ho hodili ještě dál. Když z toho byl majitel nešťastný, ostatní chlapci se smáli, on pak začal plakat a dostal raneček zpátky.

Los vaqueritos solían robarse unos a otros la bolsa del almuerzo. Cuando uno de ellos se daba cuenta de que le habían quitado la bolsa, los demás la lanzaban un poco más lejos, y desde allí, otros volvían a alejársela aún más. Cuando el niño dueño de la bolsa se disgustaba, los demás se reían. Entonces el niño rompía a llorar, y los otros le devolvían la bolsa.

Význam

Significado

Takovéto hry a kradení mezi chlapci existují stále i v hmotném světě, protože tato zábava je běžná v duchovním světě, odkud tato forma požitku pochází. Janmādy asya yataḥ (Vedānta-sūtra 1.1.2). Tentýž požitek zažívá Kṛṣṇa a Jeho společníci v duchovním světě, ale tam je věčný, zatímco tady, na hmotné úrovni, je dočasný; tam je požitek Brahman, zatímco tady je jaḍa. Cílem hnutí pro vědomí Kṛṣṇy je učit lidi, jak se přemístit z prostředí jaḍa do Brahmanu, neboť k tomu je lidský život určen. Athāto brahma-jijñāsā (Vedānta-sūtra 1.1.1). Kṛṣṇa sestupuje, aby nás učil, jak si s Ním můžeme užívat na duchovní úrovni, v duchovním světě. Nejenže přichází, ale také osobně předvádí své zábavy ve Vṛndāvanu a přitahuje lidi k duchovnímu požitku.

Si esta forma de jugar y de robarse entre niños se da también en el mundo material, es porque es un tipo de diversión placentera manifestada en el mundo espiritual. De allí emana esta forma de disfrute. Janmādy asya yataḥ (Vedānta-sūtra 1.1.2). Se trata del mismo disfrute que manifiestan Kṛṣṇa y Sus compañeros en el mundo espiritual; la diferencia es que allí el disfrute es eterno, mientras que aquí, en el plano material, es temporal. Allí el disfrute es Brahman, mientras que aquí es jaḍa. El movimiento para la conciencia de Kṛṣṇa tiene la función de educar a las personas para que se eleven de lo que es jaḍa a lo que es Brahman, pues esa es la finalidad de la vida humana. Athāto brahma-jijñāsā (Vedānta-sūtra 1.1.1). Kṛṣṇa desciende para enseñarnos cómo podemos disfrutar con Él en el plano espiritual, en el mundo espiritual. No solamente desciende, sino que manifiesta personalmente Sus pasatiempos en Vṛndāvana y atrae a la gente hacia el disfrute espiritual.