Skip to main content

Sloka 13

Text 13

Verš

Text

athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate
athāgha-nāmābhyapatan mahāsuras
teṣāṁ sukha-krīḍana-vīkṣaṇākṣamaḥ
nityaṁ yad-antar nija-jīvitepsubhiḥ
pītāmṛtair apy amaraiḥ pratīkṣyate

Synonyma

Synonyms

atha — poté; agha-nāma — velice mocný démon jménem Agha; abhyapatat — objevil se tam; mahā-asuraḥ — velký, nesmírně mocný démon; teṣām — pasáčků; sukha-krīḍana — požitek z jejich transcendentálních zábav; vīkṣaṇa-akṣamaḥ — jelikož nemohl snést pohled na transcendentální štěstí pasáčků; nityam — neustále; yat-antaḥ — konec Aghāsurova života; nija-jīvita-īpsubhiḥ — aby žili neobtěžováni Aghāsurou; pīta-amṛtaiḥ api — přestože pili nektar každý den; amaraiḥ — polobohy; pratīkṣyate — byl také očekáván (i polobozi čekali na smrt velkého démona Aghāsury).

atha — thereafter; agha-nāma — a very powerful demon by the name Agha; abhyapatat — appeared on the spot; mahā-asuraḥ — a great, extremely powerful demon; teṣām — of the cowherd boys; sukha-krīḍana — the enjoyment of their transcendental pastimes; vīkṣaṇa-akṣamaḥ — being unable to see, he could not tolerate the transcendental happiness of the cowherd boys; nityam — perpetually; yat-antaḥ — the end of the life of Aghāsura; nija-jīvita-īpsubhiḥ — just to live undisturbed by Aghāsura; pīta-amṛtaiḥ api — although they drank nectar every day; amaraiḥ — by such demigods; pratīkṣyate — was also being awaited (the demigods were also awaiting the death of the great demon Aghāsura).

Překlad

Translation

Můj milý králi Parīkṣite, poté se tam objevil velký démon jménem Aghāsura, na jehož smrt čekali i polobozi. Polobozi pili nektar každý den, ale přesto měli z tohoto velkého démona strach, a čekali, kdy zemře. Tento démon nemohl snést transcendentální radost, kterou pasáčci v lese zažívali.

My dear King Parīkṣit, thereafter there appeared a great demon named Aghāsura, whose death was being awaited even by the demigods. The demigods drank nectar every day, but still they feared this great demon and awaited his death. This demon could not tolerate the transcendental pleasure being enjoyed in the forest by the cowherd boys.

Význam

Purport

Můžeme se ptát, jak mohl nějaký démon narušit Kṛṣṇovy zábavy. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura na tuto otázku odpovídá, že transcendentální radost, kterou zažívali pasáčci, sice nebylo možné narušit, ale zároveň je pravda, že dokud by neukončili své rozmanité transcendentální radovánky, nemohli by sníst oběd. Proto se stalo, že když byl čas k jídlu, řízením yogamāyi se objevil Aghāsura, aby si chlapci na chvíli přestali hrát a najedli se. Rozmanitost je matkou požitku. Pasáčkové si nepřetržitě hráli, pak přestali a potom si užívali zase jiným způsobem. Proto každý den přicházel nějaký démon, který narušil jejich hru. Démon byl vždy usmrcen a pak se chlapci znovu věnovali svým transcendentálním zábavám.

One may ask how Kṛṣṇa’s pastimes could be interrupted by a demon. Śrīla Viśvanātha Cakravartī Ṭhākura answers this question by saying that although the transcendental pleasure being enjoyed by the cowherd boys could not be stopped, unless they stopped the transcendental pleasure of their various activities they could not eat their lunch. Therefore at lunchtime Aghāsura appeared by the arrangement of Yoga-māyā, so that for the time being they could stop their activities and take lunch. Changing varieties is the mother of enjoyment. The cowherd boys would continuously play, then stop, and then again enjoy in a different way. Therefore every day a demon would come and interrupt their sporting pastimes. The demon would be killed, and then the boys would engage again in their transcendental pastimes.