Skip to main content

Sloka 8

ТЕКСТ 8

Verš

Текст

śrī-nārada uvāca
na hy anyo juṣato joṣyān
buddhi-bhraṁśo rajo-guṇaḥ
śrī-madād ābhijātyādir
yatra strī dyūtam āsavaḥ
ш́рӣ-на̄рада ува̄ча
на хй анйо джушато джошйа̄н
буддхи-бхрам̇ш́о раджо-гун̣ах̣
ш́рӣ-мада̄д а̄бхиджа̄тйа̄дир
йатра стрӣ дйӯтам а̄савах̣

Synonyma

Пословный перевод

śrī-nāradaḥ uvāca — Nārada Muni řekl; na — není; hi — zajisté; anyaḥ — jiný hmotný požitek; juṣataḥ — toho, kdo si užívá; joṣyān — věci, které jsou v hmotném světě přitažlivé (různé způsoby jídla, spánku, styků s opačným pohlavím a obrany); buddhi-bhraṁśaḥ — tyto požitky přitahují inteligenci; rajaḥ-guṇaḥ — pod vlivem kvality vášně; śrī-madāt — než bohatství; ābhijātya-ādiḥ — ze čtyř hmotných principů (přitažlivé tělesné rysy, zrození ve vznešené rodině, rozsáhlé vědění a velké bohatství); yatra — kde; strī — ženy; dyūtam — hazard; āsavaḥ — víno (víno, ženy a hazard jsou velmi rozšířené).

ш́рӣ-на̄радах̣ ува̄ча — Нарада Муни сказал; на — не; хи — поистине; анйах̣ — другое (материальное наслаждение); джушатах̣ — вкушающего; джошйа̄н — соблазны материального мира (разные виды еды, сна, совокупления и самозащиты); буддхи-бхрам̇ш́ах̣ — того, чей разум привлекают такие наслаждения; раджах̣-гун̣ах̣ — управляемый гуной страсти; ш́рӣ-мада̄т — богатства; а̄бхиджа̄тйа-а̄дих̣ — четыре основных материальных достояния (к которым относятся привлекательная внешность, аристократическое происхождение, ученость и богатство); йатра — где; стрӣ — женщина; дйӯтам — азартные игры; а̄савах̣ — вино (вино, женщины и азартные игры занимают видное положение).

Překlad

Перевод

Nārada Muni řekl: “Lákadlo v podobě bohatství mate inteligenci ze všech lákadel hmotného požitku nejvíce-více než krásné tělo, urozený původ a vzdělanost. Ten, kdo je nevzdělaný, ale přitom nemístně pyšný na svůj majetek, utrácí za požitky z vína, žen a hazardu.”

Нарада Муни сказал: Богатство затмевает разум человека сильнее, чем любые другие материальные достояния, будь то красивая внешность, знатное происхождение или хорошее образование. Тот, кто не получил образования и кичится своим богатством, тратит его на вино, женщин и азартные игры.

Význam

Комментарий

Ze tří kvalit hmotné přírody-dobra, vášně a nevědomosti-jsou lidé bezvýhradně ovládáni dvěma nižšími kvalitami, vášní a nevědomostí, a zejména vášní. Živá bytost v zajetí kvality vášně se čím dál více zaplétá do hmotné existence. Lidský život je proto určen ke zmenšování vlivu kvalit vášně a nevědomosti a rozvíjení kvality dobra.

Из трех гун материальной природы — благости, страсти и невежества — наиболее сильное влияние на людей, безусловно, оказывают низшие гуны, то есть страсть и невежество, особенно страсть. Тот, кем движет гуна страсти, все глубже погрязает в материальном существовании. Поэтому смысл человеческой жизни заключается в том, чтобы преодолеть влияние гун страсти и невежества и развить в себе качества благости.

tadā rajas-tamo-bhāvāḥ
kāma-lobhādayaś ca ye
ceta etair anāviddhaṁ
sthitaṁ sattve prasīdati
тада̄ раджас-тамо-бха̄ва̄х̣
ка̄ма-лобха̄дайаш́ ча йе
чета этаир ана̄виддхам̇
стхитам̇ саттве прасӣдати

Бхаг., 1.2.19

To je skutečná kultura: člověk musí přemoci kvality vášně a nevědomosti. Ten, kdo je pod vlivem vášně nemístně pyšný na své bohatství, investuje pouze do tří věcí-vína, žen a hazardu. Zvláště v současném věku můžeme pozorovat, že ti, kdo mají nadbytečné jmění, se jen snaží užívat si těchto tří věcí. V západní civilizaci jsou kvůli nadbytečnému nárůstu majetku tyto tři požitky velmi rozšířené. Na to všechno Nārada Muni myslel v případě Maṇigrīvy a Nalakūvary, protože v nich odhalil příliš velkou pýchu na bohatství jejich otce, Kuvery.

В этом суть культуры: преодоление влияния гун страсти и невежества. Если человек находится под влиянием гуны страсти и у него много денег, он, кичась своим богатством, тратит их лишь на вино, женщин и азартные игры. Особенно в этот век, те, у кого слишком много денег, просто пытаются получить эти три вида наслаждений. В западной цивилизации люди очень склонны предаваться этим наслаждениям, поскольку у них много лишних денег. Об этом думал Нарада Муни, видя, как Манигрива и Налакувара возгордились богатством своего отца, Куверы.