Sloka 4
ТЕКСТ 4
Verš
Текст
ambhoja-vana-rājini
cikrīḍatur yuvatibhir
gajāv iva kareṇubhiḥ
амбходжа-вана-ра̄джини
чикрӣд̣атур йуватибхир
гаджа̄в ива карен̣убхих̣
Synonyma
Пословный перевод
antaḥ — do; praviśya — vstupující; gaṅgāyām — Gangy, známé jako Mandākinī; ambhoja — lotosů; vana-rājini — kde byl hustý porost; cikrīḍatuḥ — ti dva si často užívali; yuvatibhiḥ — ve společnosti mladých dívek; gajau — dva sloni; iva — jako; kareṇubhiḥ — se slonicemi.
антах̣ — внутрь; правиш́йа — войдя; ган̇га̄йа̄м — в Гангу, известную как Мандакини; амбходжа — цветов лотоса; вана-ра̄джини — где в густом лесу; чикрӣд̣атух̣ — наслаждались; йуватибхих̣ — с юными девами; гаджау — два слона; ива — словно; карен̣убхих̣ — со слонихами.
Překlad
Перевод
Ve vodách Mandākinī Gangy, jež byly hustě zarostlé lotosy, si dva synové Kuvery užívali s mladými dívkami, jako když si dva sloni užívají ve vodě se slonicemi.
В водах Мандакини-Ганги, заросших лотосами, двое сыновей Куверы наслаждались с юными девами, подобно двум слонам, играющим в воде со слонихами.
Význam
Комментарий
Lidé obvykle vstupují do Gangy, aby se očistili od následků hříšného života, ale zde je příklad, jak do ní hlupáci vstupují proto, aby holdovali hříšným činnostem. Není pravda, že se každý vstupem do Gangy očistí. Vše-duchovní i hmotné-závisí na mentálním rozpoložení dané osoby.
Как правило, люди отправляются на Гангу, чтобы очиститься от последствий своих грехов, но здесь приводится пример того, как глупцы входят в Гангу, чтобы предаваться греху. Далеко не каждый, входя в Гангу, очищается. И в духовной, и в материальной жизни все зависит от умонастроения человека.