Skip to main content

Sloka 38

ТЕКСТ 38

Verš

Текст

vāṇī guṇānukathane śravaṇau kathāyāṁ
hastau ca karmasu manas tava pādayor naḥ
smṛtyāṁ śiras tava nivāsa-jagat-praṇāme
dṛṣṭiḥ satāṁ darśane ’stu bhavat-tanūnām
ва̄н̣ӣ гун̣а̄нукатхане ш́раван̣ау катха̄йа̄м̇
хастау ча кармасу манас тава па̄дайор нах̣
смр̣тйа̄м̇ ш́ирас тава нива̄са-джагат-пран̣а̄ме
др̣шт̣их̣ сата̄м̇ дарш́ане ’сту бхават-танӯна̄м

Synonyma

Пословный перевод

vāṇī — slova, řeč; guṇa-anukathane — neustále zaměstnaná rozmlouváním o Tvých zábavách; śravaṇau — ucho či sluch; kathāyām — hovory o Tobě a Tvých zábavách; hastau — ruce a nohy a ostatní smysly; ca — také; karmasu — jejich zaměstnání v naplňování Tvé mise; manaḥ — mysl; tava — Tvoje; pādayoḥ — na Tvé lotosové nohy; naḥ — naše; smṛtyām — neustálým vzpomínáním při meditaci; śiraḥ — hlava; tava — Tvoje; nivāsa-jagat-praṇāme — jelikož jsi všeprostupující, jsi vším a naše hlavy by se měly klanět a nehledat požitek; dṛṣṭiḥ — zrak; satām — vaiṣṇavů; darśane — ve shlížení; astu — nechť jsou všechny takto zaměstnány; bhavat-tanūnām — kteří se od Tebe neliší.

ва̄н̣ӣ — речь, способность говорить; гун̣а-анукатхане — в беседах о Твоих играх; ш́раван̣ау — уши, слуховое восприятие; катха̄йа̄м — в слушании рассказов о Тебе и Твоих играх; хастау — руки, ноги и другие органы; ча — тоже; кармасу — в деяниях ради выполнения Твоей миссии; манах̣ — ум; тава — Твоих; па̄дайох̣ — лотосных стоп; нах̣ — наш; смр̣тйа̄м — в памятовании, размышлении; ш́ирах̣ — голова; тава — в Твоем; нива̄са-джагат-пран̣а̄ме — почитании (Ты вездесущ, поэтому Ты есть всё, и мы должны преклонять перед Тобой голову, а не искать наслаждений); др̣шт̣их̣ — зрение; сата̄м — вайшнавов; дарш́ане — в созерцании; асту — да будут (заняты таким образом); бхават-танӯна̄м — неотличных от Тебя.

Překlad

Перевод

“Od nynějška nechť všechna naše slova popisují Tvé zábavy, nechť naše uši naslouchají o Tvé slávě, nechť naše ruce, nohy a ostatní smysly vykonávají činnosti, které Ti přinášejí radost, a nechť naše mysli neustále přemítají o Tvých lotosových nohách. Nechť se naše hlavy klaní všemu v tomto světě, neboť všechny věci jsou také Tvé různé podoby, a nechť naše oči hledí na vaiṣṇavy, kteří se od Tebe neliší.”

Пусть отныне все наши слова будут описывать Твои игры, наши уши — внимать повествованиям о Твоей славе, наши руки и ноги — совершать действия, угодные Тебе, а наши умы — всегда размышлять о Твоих лотосных стопах. Пусть наши головы склоняются перед всем в этом мире, ибо все сущее — это Ты в разных формах, и пусть наши глаза созерцают образы вайшнавов, которые неотличны от Тебя.

Význam

Комментарий

Zde je popsán způsob, jak poznat Nejvyšší Osobnost Božství-bhakti.

В этом стихе объясняется, как можно постичь Верховную Личность Бога. Этот путь называется бхакти.

śravaṇaṁ kīrtanaṁ viṣṇoḥ
smaraṇaṁ pāda-sevanam
arcanaṁ vandanaṁ dāsyaṁ
sakhyam ātma-nivedanam
ш́раван̣ам̇ кӣртанам̇ вишн̣ох̣
смаран̣ам̇ па̄да-севанам
арчанам̇ ванданам̇ да̄сйам̇
сакхйам а̄тма-ниведанам

(Bhāg. 7.5.23)

Бхаг., 7.5.23

Vše má být použito ve službě Pánu. Hṛṣīkeṇa hṛṣīkeśa-sevanaṁ bhaktir ucyate (Nārada-pañcarātra). Vše-mysl, tělo a všechny smyslové orgány-má sloužit Kṛṣṇovi. Tomu je třeba se učit od zkušených oddaných, jako je Nārada, Svayambhū a Śambhu. To je ten pravý proces. Nemůžeme si vymýšlet vlastní způsoby poznání Nejvyšší Osobnosti Božství, neboť není pravda, že vše, co si člověk vymyslí, ho přivede k poznání Boha. Toto tvrzení-yata mata, tata patha-je pošetilé. Kṛṣṇa říká: bhaktyāham ekayā grāhyaḥ-“Mohu být poznán jedině prostřednictvím činností v rámci bhakti.” (Bhāg. 11.14.21) To se nazývá ānukulyena kṛṣṇānu-śīlanam-být neustále zaměstnán službou Pánu s příznivým postojem.

Нужно все использовать для служения Господу. Хр̣шӣкен̣а хр̣шӣкеш́а-севанам̇ бхактир учйате (Нарада-панчаратра). Всё — ум, тело, все органы чувств — надо занять служением Кришне. Этому необходимо учиться у таких великих преданных, как Нарада, Сваямбху и Шамбху. Таков путь, позволяющий постичь Верховную Личность Бога. Невозможно выдумать свой путь — то, что человек сам придумал, не приведет его к познанию Бога. Считать, что любой путь ведет к Богу (йата мата, тата патха), просто глупо. Кришна говорит: бхактйа̄хам экайа̄ гра̄хйах̣ — «Познать Меня можно, только идя путем бхакти» (Бхаг., 11.14.21). Это называется а̄нукӯлйена кр̣шн̣а̄нуш́ӣланам — всегда с любовью служить Господу.