Skip to main content

Sloka 37

ТЕКСТ 37

Verš

Текст

anujānīhi nau bhūmaṁs
tavānucara-kiṅkarau
darśanaṁ nau bhagavata
ṛṣer āsīd anugrahāt
ануджа̄нӣхи нау бхӯмам̇с
тава̄нучара-кин̇карау
дарш́анам̇ нау бхагавата
р̣шер а̄сӣд ануграха̄т

Synonyma

Пословный перевод

anujānīhi — můžeme-li; nau — my; bhūman — ó největší vesmírná podobo; tava anucara-kiṅkarau — jelikož jsme služebníky Tvého nejdůvěrnějšího oddaného, Nārady Muniho; darśanam — vidět osobně; nau — nás; bhagavataḥ — Tebe, Nejvyšší Osobnosti Božství; ṛṣeḥ — velkého světce Nārady; āsīt — bylo (v podobě prokletí); anugrahāt — díky milosti.

ануджа̄нӣхи — позволь же; нау — нам; бхӯман — о величайшая вселенская форма; тава анучара-кин̇карау — слугам очень близкого Тебе слуги, Нарады Муни; дарш́анам — лицезрение; нау — наше; бхагаватах̣ — Тебя, Верховную Личность Бога; р̣шех̣ — великого святого Нарады; а̄сӣт — была (в форме проклятия); ануграха̄т — благодаря милости.

Překlad

Перевод

“Ó nejvyšší podobo, jsme vždy služebníky Tvých služebníků, zvláště Nārady Muniho. Dovol nám nyní odejít do svého domova. Jedině Nāradovou milostí jsme Tě mohli spatřit tváří v tvář.”

О Величайший, мы — вечные слуги Твоих слуг и прежде всего Нарады Муни. Позволь же нам теперь отправиться домой. Лишь по Твоему соизволению и милости Нарады Муни нам довелось увидеть Тебя лицом к лицу.

Význam

Комментарий

Nikdo nemůže poznat, že Kṛṣṇa je Nejvyšší Osobnost Božství, dokud není vysvobozen či požehnán oddaným. Manuṣyāṇāṁ sahasreṣu kaścid yatati siddhaye. Podle tohoto verše z Bhagavad-gīty (7.3) je mnoho siddhů či yogīnů, kteří Kṛṣṇu nemohou poznat a jejich poznání o Něm je mylné. Pokud však člověk přijme útočiště u oddaného, který přichází v Nāradově parampaře (svayambhūr nāradaḥ śambhuḥ), pak je schopen pochopit, kdo je inkarnací Nejvyšší Osobnosti Božství. V tomto věku jsou propagovány mnohé pseudoinkarnace jen proto, že předvádějí nějaké triky, ale nikdo kromě osob, které slouží Nāradovi a jiným Kṛṣṇovým služebníkům, nedokáže poznat, kdo je Bůh a kdo není. To potvrzuje Narottama dāsa Ṭhākura. Chāḍiyā vaiṣṇava-sevā, nistāra payeche kebā-nikdo není osvobozen z hmotného života, dokud nezíská přízeň vaiṣṇavy. Nikdy se nedozví, jaká je skutečnost, ať už pomocí spekulace nebo jakýchkoliv jiných tělesných či mentálních cviků.

Только тот, кого спас или благословил преданный, способен осознать, что Кришна — Верховная Личность Бога. Манушйа̄н̣а̄м̇ сахасрешу каш́чид йатати сиддхайе. Из этого стиха «Бхагавад-гиты» (7.3) явствует, что есть очень много сиддх, или йогов, которые не способны постичь Кришну и имеют о Нем неверные представления. Но если человек примет покровительство преданного, находящегося в парампаре Нарады (свайамбхӯр на̄радах̣ ш́амбхух̣), то он сможет понять, кто является воплощением Верховной Личности Бога. В наше время многих самозванцев объявляют воплощениями Бога просто потому, что они показали какие-то магические фокусы, однако никто, кроме тех, кто служит Нараде и другим слугам Кришны, не способен понять, кто является Богом, а кто — нет. Об этом говорит и Нароттама дас Тхакур. Чха̄д̣ийа̄ ваишн̣ава-сева̄ ниста̄ра па̄йечхе кеба̄: только тот, кто получил милость вайшнава, избавляется от материалистического мировосприятия. Иначе, с помощью рассуждений или с помощью других телесных или умственных упражнений, невозможно понять воплощения Бога.