Skip to main content

Sloka 20-22

Texts 20-22

Verš

Texto

yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
yad imau loka-pālasya
putrau bhūtvā tamaḥ-plutau
na vivāsasam ātmānaṁ
vijānītaḥ sudurmadau
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
ato ’rhataḥ sthāvaratāṁ
syātāṁ naivaṁ yathā punaḥ
smṛtiḥ syān mat-prasādena
tatrāpi mad-anugrahāt
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ
vāsudevasya sānnidhyaṁ
labdhvā divya-śarac-chate
vṛtte svarlokatāṁ bhūyo
labdha-bhaktī bhaviṣyataḥ

Synonyma

Palabra por palabra

yat — protože; imau — tito dva mladí polobozi; loka-pālasya — velkého poloboha Kuvery; putrau — narození jako synové; bhūtvā — v tomto postavení (neměli takto jednat); tamaḥ-plutau — natolik pohrouženi v kvalitě temna; na — ne; vivāsasam — bez jediného kusu oděvu, zcela nahá; ātmānam — jejich těla; vijānītaḥ — věděli, že jsou nazí; su-durmadau — jelikož hluboce poklesli kvůli falešné pýše; ataḥ — proto; arhataḥ — zaslouží si; sthāvaratām — nehybnost, jíž jsou postiženy stromy; syātām — mohou se stát; na — ne; evam — tak; yathā — jako; punaḥ — znovu; smṛtiḥ — paměť; syāt — nechť trvá; mat-prasādena — mou milostí; tatra api — navíc; mat-anugrahāt — díky mému zvláštnímu požehnání; vāsudevasya — Nejvyšší Osobnosti Božství; sānnidhyam — osobní setkání, tváří v tvář; labdhvā — když získají; divya-śarat-śate vṛtte — po uplynutí sta let polobohů; svarlokatām — touha žít v nebeském světě; bhūyaḥ — opět; labdha-bhaktī — poté, co obnoví své přirozené postavení v oddané službě; bhaviṣyataḥ — stane se.

yat — puesto que; imau — estos dos jóvenes semidioses; loka-pālasya — del gran semidiós Kuvera; putrau — nacidos como hijos; bhūtvā — siendo así (no deberían haber llegado a eso); tamaḥ-plutau — tan absortos en la modalidad de la oscuridad; na — no; vivāsasam — sin ropa alguna, completamente desnudos; ātmānam — sus propios cuerpos; vijānītaḥ — podían entender que estaban desnudos; su-durmadau — puesto que, debido al orgullo falso, habían caído muy bajo; ataḥ — por lo tanto; arhataḥ — merecen; sthāvaratām — la inmovilidad de un árbol; syātām — que se vuelvan; na — no; evam — de ese modo; yathā — como; punaḥ — de nuevo; smṛtiḥ — recuerdo; syāt — que continúe; mat-prasādena — por mi misericordia; tatra api — además de esto; mat-anugrahāt — por mi gracia especial; vāsudevasya — de la Suprema Personalidad de Dios; sānnidhyam — el contacto personal, cara a cara; labdhvā — obtener; divya-śarat-śate vṛtte — una vez cumplidos cien años de los semidioses; svarlokatām — el deseo de vivir en el mundo celestial; bhūyaḥ — de nuevo; labdha-bhaktī — habiendo revivido su actitud natural de servicio devocional; bhaviṣyataḥ — se volverán.

Překlad

Traducción

“Tito dva mladíci, Nalakūvara a Maṇigrīva, mají to štěstí, že jsou syny velkého poloboha Kuvery, ale kvůli nemístné pýše a šílenství, které se jich zmocnily následkem pití alkoholu, natolik poklesli, že jsou nazí, a ani o tom nevědí. A protože žijí jako stromy (neboť stromy jsou nahé, ale nemají rozvinuté vědomí), měli by dostat těla stromů. To pro ně bude správný trest. Nicméně i potom, co se stanou stromy, a dokud nebudou vysvobozeni, si budou mou milostí pamatovat své minulé hříšné činy. Navíc budou moci díky mému zvláštnímu požehnání po uplynutí sta let polobohů spatřit tváří v tvář Nejvyšší Osobnost Božství, Vāsudevu, a tak obnovit své pravé postavení oddaných.”

Estos dos jóvenes, Nalakūvara y Maṇigrīva, tienen la fortuna de ser los hijos del gran semidiós Kuvera, pero, llevados del prestigio falso y de la embriaguez producto del licor, han caído tan bajo que, aunque están desnudos, no pueden comprender que lo están. Así pues, estos dos jóvenes, que están viviendo como árboles (pues los árboles están desnudos pero no son conscientes de ello), deben recibir cuerpo de árbol. Ese será el castigo adecuado para ellos. No obstante, y por mi misericordia, desde el momento en que se vuelvan árboles hasta el momento en que se liberen, podrán recordar las actividades pecaminosas de su pasado. Además, por mi gracia especial, una vez cumplido el plazo de cien años de los semidioses, podrán ver personalmente a la Suprema Personalidad de Dios, Vāsudeva, y, de ese modo, revivir su verdadera posición como devotos.

Význam

Significado

Strom nemá rozvinuté vědomí; při kácení necítí téměř žádnou bolest. Nārada Muni však chtěl, aby vědomí Nalakūvary a Maṇigrīvy zůstalo zachováno, aby ani poté, co budou vysvobozeni z těl stromů, nezapomněli na okolnosti, za kterých byli potrestáni. Dále jim udělil zvláštní požehnání, aby mohli po vysvobození spatřit Kṛṣṇu ve Vṛndāvanu, a tak probudit svou spící bhakti.

Los árboles no son conscientes: si los cortamos, no sienten dolor. Nārada Muni, sin embargo, quiso que Nalakūvara y Maṇigrīva permanecieran conscientes, y que no olvidasen las circunstancias a que obedecía su castigo ni siquiera después de liberarse de esa vida en forma de árboles. Así, para concederles una gracia especial, Nārada Muni dispuso las cosas de tal manera que, una vez liberados, pudieran ver a Kṛṣṇa en Vṛndāvana y revivir de ese modo el bhakti latente en ellos.

Každému dni polobohů ve vyšší planetární soustavě odpovídá šest měsíců našeho času. I když polobozi ve vyšším planetárním systému lpí na hmotném požitku, jsou všichni oddaní, a proto se jim také říká polobozi. Existují dva druhy osob-devové a asurové. Asurové zapomínají na svůj vztah s Kṛṣṇou (āsuraṁ bhāvaṁ āśritāḥ), zatímco devové nikoliv.

Cada día de los semidioses, en el sistema planetario superior, equivale a seis de nuestros meses. Los semidioses del sistema planetario superior, pese a estar apegados al disfrute material, son devotos, y por eso precisamente se dice que son semidioses. Hay dos clases de personas, los devas y los asuras. Los asuras olvidan su relación con Kṛṣṇa (āsuraṁ bhāvam āśritāḥ), pero los devas no la olvidan.

dvau bhūta-sargau loke 'smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ
dvau bhūta-sargau loke ’smin
daiva āsura eva ca
viṣṇu-bhaktaḥ smṛto daiva
āsuras tad-viparyayaḥ

(Padma Purāṇa)

(Padma Purāṇa)

Toto je rozdíl mezi čistým oddaným a oddaným na úrovni karma-miśra: čistý oddaný netouží po žádném hmotném požitku, zatímco smíšený oddaný se stává oddaným proto, aby si mohl prvotřídně užívat hmotného světa. Ten, kdo je v přímém styku s Nejvyšší Osobností Božství prostřednictvím oddané služby, zůstává čistý, nepoznamenaný hmotnými touhami (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

La diferencia entre un devoto puro y un devoto karma-miśra es la siguiente: el devoto puro no desea nada para el disfrute material, mientras que el devoto con mezcla se hace devoto para obtener el mejor disfrute posible en este mundo material. Quien se halla en contacto directo con la Suprema Personalidad de Dios mediante el servicio devocional permanece puro, sin que los deseos materiales lleguen a contaminarle (anyābhilāṣitā-śūnyaṁ jñāna-karmādy-anāvṛtam).

Prostřednictvím karma-miśra-bhakti se živá bytost dostane do nebeského království, prostřednictvím jñāna-miśra-bhakti může splynout se září Brahmanu a prostřednictvím yoga-miśra-bhakti si dokáže uvědomovat všemocnost Nejvyšší Osobnosti Božství. Čistá bhakti však nezávisí na karmě, jñāně či yoze, neboť sestává pouze z láskyplných výměn. Osvobození bhakty, jež se nenazývá pouze mukti, ale vimukti, tedy překonává ostatních pět druhů osvobození-sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi a sāmīpya. Čistý oddaný je neustále zaměstnaný čistou službou (ānukulyena kṛṣṇānu-śīlanaṁ bhaktir uttamā). Narodit se ve vyšší planetární soustavě jako polobůh je pro oddaného příležitostí se ještě více očistit a vrátit se domů, zpátky k Bohu. Nārada Muni dal svým takzvaným prokletím Nalakūvarovi a Maṇigrīvovi nepřímo tu nejlepší příležitost.

La práctica de karma-miśra-bhakti nos eleva al reino celestial; con jñāna-miśra-bhakti podemos fundirnos en la refulgencia del Brahman; y con yoga-miśra-bhakti podemos experimentar la omnipotencia de la Suprema Personalidad de Dios. Pero el bhakti puro no depende ni del karma, ni del jñāna ni del yoga, pues consiste simplemente en relaciones amorosas. Por consiguiente, la liberación delbhakta, que no es solo mukti, sino vimukti, es superior a las otras cinco clases de liberación (sāyujya, sārūpya, sālokya, sārṣṭi ysāmīpya). El devoto puro siempre se ocupa en servicio puro (ānukūlyena kṛṣṇānuśīlanaṁ bhaktir uttamā). El hecho de nacer como semidiós en el sistema planetario superior es una oportunidad para purificarse un poco más como devoto e ir de regreso al hogar, de vuelta a Dios. Con su supuesta maldición, Nārada Muni dio indirectamente a Maṇigrīva y Nalakūvara la mayor de las oportunidades.