Skip to main content

Sloka 19

ТЕКСТ 19

Verš

Текст

tad ahaṁ mattayor mādhvyā
vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
tamo-madaṁ hariṣyāmi
straiṇayor ajitātmanoḥ
тад ахам̇ маттайор ма̄дхвйа̄
ва̄рун̣йа̄ ш́рӣ-мада̄ндхайох̣
тамо-мадам̇ харишйа̄ми
страин̣айор аджита̄тманох̣

Synonyma

Пословный перевод

tat — proto; aham — já; mattayoḥ — těchto dvou opilých mladíků; mādhvyā — pitím alkoholického nápoje; vāruṇyā — jménem Vāruṇī; śrī-mada-andhayoḥ — kteří jsou zaslepeni nebeským bohatstvím; tamaḥ-madam — tuto falešnou pýchu, způsobenou kvalitou nevědomosti; hariṣyāmi — zbavím; straiṇayoḥ — jelikož se tak připoutali k ženám; ajita-ātmanoḥ — neschopni ovládat smysly.

тат — поэтому; ахам — я; маттайох̣ — двух пьяных; ма̄дхвйа̄ — хмельным напитком; ва̄рун̣йа̄ — называемым варуни; ш́рӣ-мада-андхайох̣ — ослепленных райской роскошью; тамах̣-мадам — самомнение, порожденное гуной невежества; харишйа̄ми — отниму; страин̣айох̣ — слишком привязанных к женщинам; аджита-а̄тманох̣ — не владеющих чувствами.

Překlad

Перевод

“Tito dva mladíci se opili alkoholickým nápojem zvaným Vāruṇī či Mādhvī a nedovedou ovládat své smysly. Jsou zaslepeni pýchou na nebeské bohatství a připoutali se k ženám, a proto je zbavím jejich falešné slávy.”

Эти два человека, напившиеся хмельного напитка варуни (мадхви) и не владеющие собой, возгордились. И от гордости своими райскими богатствами они ослепли и привязались к женщинам, но я избавлю их от самомнения.

Význam

Комментарий

Když sādhu někoho kárá či trestá, nedělá to proto, aby se mstil. Mahārāja Parīkṣit se ptal, proč Nārada Muni propadl takové pomstychtivosti (tamaḥ). To však nebyla tamaḥ, neboť Nārada Muni dobře věděl, co bude pro tyto dva bratry dobré, a moudře přemýšlel, jak je vyléčit. Vaiṣṇavové jsou výborní lékaři, kteří vědí, jak živou bytost ochránit před hmotnou nemocí. Neupadají tedy nikdy do tamo-guṇy. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). Vaiṣṇavové setrvávají stále na transcendentální úrovni, na úrovni Brahmanu. Nedělají chyby, neboť nepodléhají vlivu kvalit hmotné přírody. Vše, co po důkladném zvážení učiní, má přivést všechny zpátky domů, zpátky k Bohu.

Когда садху кого-то ругает или наказывает, он делает это не из чувства мести. Махараджа Парикшит спросил, почему Нарадой Муни овладело чувство мести (тамах̣). Однако это было отнюдь не тамах̣: прекрасно зная, что́ пойдет двум братьям на пользу, Нарада Муни придумал мудрый способ излечить их. Вайшнавы — хорошие врачи. Они знают, как защитить человека от болезни материализма. Их никогда не касается тамо-гуна. Са гун̣а̄н саматӣтйаита̄н брахма-бхӯйа̄йа калпате (Б.-г., 14.26). Вайшнавы всегда находятся на трансцендентном уровне, уровне Брахмана. Они никогда не совершают ошибок и не попадают под влияние гун материальной природы. Любые действия, предпринимаемые ими по зрелом размышлении, направлены только на то, чтобы привести всех домой, обратно к Богу.