Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Texto

tad ahaṁ mattayor mādhvyā
vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
tamo-madaṁ hariṣyāmi
straiṇayor ajitātmanoḥ
tad ahaṁ mattayor mādhvyā
vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
tamo-madaṁ hariṣyāmi
straiṇayor ajitātmanoḥ

Synonyma

Palabra por palabra

tat — proto; aham — já; mattayoḥ — těchto dvou opilých mladíků; mādhvyā — pitím alkoholického nápoje; vāruṇyā — jménem Vāruṇī; śrī-mada-andhayoḥ — kteří jsou zaslepeni nebeským bohatstvím; tamaḥ-madam — tuto falešnou pýchu, způsobenou kvalitou nevědomosti; hariṣyāmi — zbavím; straiṇayoḥ — jelikož se tak připoutali k ženám; ajita-ātmanoḥ — neschopni ovládat smysly.

tat — por lo tanto; aham — yo; mattayoḥ — de estos dos borrachos; mādhvyā — por beber licor; vāruṇyā — llamado vāruṇī; śrī-mada-andhayoḥ — que están cegados por la opulencia celestial; tamaḥ-madam — ese prestigio falso debido a la modalidad de la ignorancia; hariṣyāmi — yo quitaré; straiṇayoḥ — porque están tan apegados a las mujeres; ajita-ātmanoḥ — que no pueden controlar los sentidos.

Překlad

Traducción

“Tito dva mladíci se opili alkoholickým nápojem zvaným Vāruṇī či Mādhvī a nedovedou ovládat své smysly. Jsou zaslepeni pýchou na nebeské bohatství a připoutali se k ženám, a proto je zbavím jejich falešné slávy.”

Por lo tanto, yo liberaré de su prestigio falso a estas dos personas, que, ebrias del licor llamado vāruṇī, o mādhvī, no pueden controlar sus sentidos, se han dejado cegar por el orgullo de la opulencia celestial, y se han apegado a las mujeres.

Význam

Significado

Když sādhu někoho kárá či trestá, nedělá to proto, aby se mstil. Mahārāja Parīkṣit se ptal, proč Nārada Muni propadl takové pomstychtivosti (tamaḥ). To však nebyla tamaḥ, neboť Nārada Muni dobře věděl, co bude pro tyto dva bratry dobré, a moudře přemýšlel, jak je vyléčit. Vaiṣṇavové jsou výborní lékaři, kteří vědí, jak živou bytost ochránit před hmotnou nemocí. Neupadají tedy nikdy do tamo-guṇy. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). Vaiṣṇavové setrvávají stále na transcendentální úrovni, na úrovni Brahmanu. Nedělají chyby, neboť nepodléhají vlivu kvalit hmotné přírody. Vše, co po důkladném zvážení učiní, má přivést všechny zpátky domů, zpátky k Bohu.

Cuando un sādhu reprende o castiga a alguien, no lo hace por venganza. Mahārāja Parīkṣit había preguntado por qué cedía Nārada Muni a ese espíritu de venganza (tamaḥ). Pero no se trataba de tamaḥ, pues Nārada Muni, con pleno conocimiento de lo que convenía a los dos hermanos, pensó con sabiduría en la manera de curarles. Los vaiṣṇavas son buenos médicos. Saben cómo proteger a las personas de la enfermedad material. Así pues, no están nunca bajo la influencia de tamo-guṇa. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). Los vaiṣṇavas están siempre situados en el plano trascendental, el plano del Brahman. No están sujetos a error ni a la influencia de las modalidades de la naturaleza material. Todo lo que hacen, después de reflexionar profundamente, tiene por objeto llevar a todo el mundo de regreso al hogar, de vuelta a Dios.