Skip to main content

Sloka 19

Text 19

Verš

Text

tad ahaṁ mattayor mādhvyā
vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
tamo-madaṁ hariṣyāmi
straiṇayor ajitātmanoḥ
tad ahaṁ mattayor mādhvyā
vāruṇyā śrī-madāndhayoḥ
tamo-madaṁ hariṣyāmi
straiṇayor ajitātmanoḥ

Synonyma

Synonyms

tat — proto; aham — já; mattayoḥ — těchto dvou opilých mladíků; mādhvyā — pitím alkoholického nápoje; vāruṇyā — jménem Vāruṇī; śrī-mada-andhayoḥ — kteří jsou zaslepeni nebeským bohatstvím; tamaḥ-madam — tuto falešnou pýchu, způsobenou kvalitou nevědomosti; hariṣyāmi — zbavím; straiṇayoḥ — jelikož se tak připoutali k ženám; ajita-ātmanoḥ — neschopni ovládat smysly.

tat — therefore; aham — I; mattayoḥ — of these two drunken persons; mādhvyā — by drinking liquor; vāruṇyā — named Vāruṇī; śrī-mada-andhayoḥ — who are blinded by celestial opulence; tamaḥ-madam — this false prestige due to the mode of ignorance; hariṣyāmi — I shall take away; straiṇayoḥ — because they have become so attached to women; ajita-ātmanoḥ — being unable to control the senses.

Překlad

Translation

“Tito dva mladíci se opili alkoholickým nápojem zvaným Vāruṇī či Mādhvī a nedovedou ovládat své smysly. Jsou zaslepeni pýchou na nebeské bohatství a připoutali se k ženám, a proto je zbavím jejich falešné slávy.”

Therefore, since these two persons, drunk with the liquor named Vāruṇī, or Mādhvī, and unable to control their senses, have been blinded by the pride of celestial opulence and have become attached to women, I shall relieve them of their false prestige.

Význam

Purport

Když sādhu někoho kárá či trestá, nedělá to proto, aby se mstil. Mahārāja Parīkṣit se ptal, proč Nārada Muni propadl takové pomstychtivosti (tamaḥ). To však nebyla tamaḥ, neboť Nārada Muni dobře věděl, co bude pro tyto dva bratry dobré, a moudře přemýšlel, jak je vyléčit. Vaiṣṇavové jsou výborní lékaři, kteří vědí, jak živou bytost ochránit před hmotnou nemocí. Neupadají tedy nikdy do tamo-guṇy. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). Vaiṣṇavové setrvávají stále na transcendentální úrovni, na úrovni Brahmanu. Nedělají chyby, neboť nepodléhají vlivu kvalit hmotné přírody. Vše, co po důkladném zvážení učiní, má přivést všechny zpátky domů, zpátky k Bohu.

When a sādhu chastises or punishes someone, he does not do so for revenge. Mahārāja Parīkṣit had inquired why Nārada Muni was subject to such a spirit of revenge (tamaḥ). But this was not tamaḥ, for Nārada Muni, in full knowledge of what was for the good of the two brothers, wisely thought of how to cure them. Vaiṣṇavas are good physicians. They know how to protect a person from material disease. Thus they are never in tamo-guṇa. Sa guṇān samatītyaitān brahma-bhūyāya kalpate (Bg. 14.26). Vaiṣṇavas are always situated on the transcendental platform, the Brahman platform. They cannot be subject to mistakes or the influence of the modes of material nature. Whatever they do, after full consideration, is meant just to lead everyone back home, back to Godhead.