Skip to main content

Sloka 37

Text 37

Verš

Texto

śrī-vasudeva uvāca
ślāghanīya-guṇaḥ śūrair
bhavān bhoja-yaśaskaraḥ
sa kathaṁ bhaginīṁ hanyāt
striyam udvāha-parvaṇi
śrī-vasudeva uvāca
ślāghanīya-guṇaḥ śūrair
bhavān bhoja-yaśaskaraḥ
sa kathaṁ bhaginīṁ hanyāt
striyam udvāha-parvaṇi

Synonyma

Palabra por palabra

śrī-vasudevaḥ uvāca — velká osobnost Vasudeva pravil; ślāghanīya-guṇaḥ — osoba s chvályhodnými vlastnostmi; śūraiḥ — velkými hrdiny; bhavān — ty; bhoja-yaśaḥ-karaḥ — zářící hvězda Bhojské dynastie; saḥ — někdo, jako jsi ty; katham — jak; bhaginīm — svou sestru; hanyāt — může zabít; striyam — zvláště ženu; udvāha-parvaṇi — v době svatebního obřadu.

śrī-vasudevaḥ uvāca — la gran personalidad Vasudeva dijo; ślāghanīya-guṇaḥ — persona que posee cualidades dignas de alabanza; śūraiḥ — por grandes héroes; bhavān — tu gracia; bhoja-yaśaḥ-karaḥ — una estrella brillante en la dinastía Bhoja; saḥ — alguien como tú; katham — cómo; bhaginīm — a tu hermana; hanyāt — puede matar; striyam — sobre todo a una mujer; udvāha-parvaṇi — en ocasión de su matrimonio.

Překlad

Traducción

Vasudeva pravil: “Můj milý švagře Kaṁso, jsi pýchou svého rodu, Bhojské dynastie, a velcí hrdinové vychvalují tvoje vlastnosti. Jak může taková kvalifikovaná osoba, jako jsi ty, zabít ženu, svou vlastní sestru, a ještě k tomu v den jejího sňatku?”

Vasudeva dijo: Kaṁsa, querido cuñado, tú eres el orgullo de tu familia, la dinastía Bhoja, y los grandes héroes alaban tus cualidades. Una personalidad tan elevada como tú no puede matar a una mujer, y mucho menos a su propia hermana en el día de su boda.

Význam

Significado

Podle védských zásad nelze za žádných okolností zabít brāhmaṇu, starce, ženu, dítě nebo krávu. Vasudeva zdůrazňoval, že Devakī je nejen žena, ale navíc příslušnice Kaṁsova rodu. Jelikož byla nyní provdána za Vasudevu, byla z ní para-strī, manželka jiného muže. Kdyby Kaṁsa zabil takovou ženu, nejen že by mu to přineslo reakce za hříšné jednání, ale také by to poškodilo jeho pověst krále Bhojské dynastie. Takto Vasudeva různými způsoby přesvědčoval Kaṁsu, aby Devakī nezabíjel.

Según los principios védicos, un brāhmaṇa, un anciano, una mujer, un niño o una vaca no pueden ser matados bajo ningún concepto. Vasudeva recalcó que Devakī, además de ser mujer, pertenecía a la familia de Kaṁsa. Y ahora que acababa de casarse con Vasudeva, también era para-strī, la esposa de otro hombre. Si Kaṁsa la mataba en esas circunstancias, no solo se enredaría en actividades pecaminosas, sino que también vería perjudicada su reputación como rey de la dinastía Bhoja. Vasudeva trataba de convencer a Kaṁsa por todos los medios, a fin de evitar que matase a Devakī.