Skip to main content

Sloka 35

Text 35

Verš

Texto

ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo
bhojānāṁ kula-pāṁsanaḥ
bhaginīṁ hantum ārabdhaḥ
khaḍga-pāṇiḥ kace ’grahīt
ity uktaḥ sa khalaḥ pāpo
bhojānāṁ kula-pāṁsanaḥ
bhaginīṁ hantum ārabdhaḥ
khaḍga-pāṇiḥ kace ’grahīt

Synonyma

Palabra por palabra

iti uktaḥ — takto osloven; saḥ — on (Kaṁsa); khalaḥ — zlý; pāpaḥ — hříšný; bhojānām — Bhojské dynastie; kula-pāṁsanaḥ — ten, kdo hanobí pověst svého rodu; bhaginīm — svou sestru; hantum ārabdham — s úmyslem zabít; khaḍga-pāṇiḥ — vzal do ruky meč; kace — vlasy; agrahīt — uchopil.

iti uktaḥ — al escuchar estas palabras; saḥ — él (Kaṁsa); khalaḥ — envidioso; pāpaḥ — pecador; bhojānām — de la dinastía Bhoja; kula-pāṁsanaḥ — el que puede arruinar la reputación de su familia; bhaginīm — a su hermana; hantum ārabdham — dispuesto a matarla; khaḍga-pāṇiḥ — empuñando una espada; kace — cabellos; agrahīt — tomó.

Překlad

Traducción

Kaṁsa byl černou ovcí Bhojského rodu, protože byl zlý a hříšný. Jakmile zaslechl z nebe toto znamení osudu, levou rukou chytil svou sestru za vlasy a pravou tasil meč, aby jí setnul hlavu.

Kaṁsa era una personalidad aborrecible en la dinastía Bhoja, pues era envidioso y pecador. Así, tan pronto como escuchó aquel oráculo del cielo, tomó a su hermana del cabello con la mano izquierda, y en la derecha empuñó la espada para cortarle la cabeza allí mismo.

Význam

Significado

Kaṁsa držel levou rukou při řízení otěže, ale jakmile uslyšel znamení osudu, že ho osmé dítě jeho sestry zabije, pustil je, chytil svou sestru za vlasy a pravou rukou tasil meč, aby ji zabil. Předtím projevoval tolik lásky, že se stal jejím vozatajem, ale jakmile uslyšel, že jeho osobní zájem nebo jeho život je v nebezpečí, na všechnu lásku k ní zapomněl a ihned se stal jejím úhlavním nepřítelem. To je povaha démonů. Nikdo by neměl věřit démonovi bez ohledu na to, kolik lásky dává najevo. Kromě nich nelze věřit ani králi, politikovi a ženě, neboť pro vlastní zájem jsou schopni jakékoliv ohavnosti, jak říká Cāṇakya Paṇḍita: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca.

Kaṁsa llevaba las riendas de la cuadriga con la mano izquierda, pero, tan pronto como escuchó el presagio que el octavo hijo de su hermana iba a matarle, soltó las riendas, tomó a su hermana del cabello, y empuñó una espada en la mano derecha, dispuesto a matarla. Un momento antes, se mostraba tan cariñoso que hacía de auriga para ella, pero, en cuanto escuchó que sus intereses personales y su vida estaban en juego, se olvidó inmediatamente de todo el cariño que sentía por ella y se convirtió en su gran enemigo. Esa es la naturaleza de los demonios. Nunca hay que fiarse de los demonios, por mucho cariño que nos muestren. Por otra parte, tampoco hay que fiarse de los reyes, los políticos y las mujeres, pues, para defender sus propios intereses, pueden hacer las cosas más abominables. Por esa razón, Cāṇakya Paṇḍita dice: viśvāso naiva kartavyaḥ strīṣu rāja-kuleṣu ca.