Skip to main content

Sloka 9

ВІРШ 9

Verš

Текст

tān sametān mahā-bhāgān
upalabhya vasūttamaḥ
pūjayām āsa dharma-jño
deśa-kāla-vibhāgavit
та̄н самета̄н маха̄-бга̄ґа̄н
упалабгйа васӯттамах̣
пӯджайа̄м а̄са дгарма-джн̃о
деш́а-ка̄ла-
вібга̄ґавіт

Synonyma

Послівний переклад

tān — ti všichni; sametān — shromáždění; mahā-bhāgān — všichni velice mocní; upalabhya — obdrželi; vasu-uttamaḥ — nejlepší mezi Vasuy (Bhīṣmadeva); pūjayām āsa — uvítal; dharma-jñaḥ — ten, kdo zná náboženské zásady; deśa — místo; kāla — čas; vibhāga-vit — ten, kdo ví, jak se zachovat podle místa a času.

та̄н  —  усіх їх; самета̄н  —  зібраних разом; маха̄-бга̄ґа̄н  —  усіх надзвичайно могутніх; упалабгйа  —  прийнявши; васу-уттамах̣  —  найкращий з Васу (Бгішмадева); пӯджайа̄м а̄са  —  привітав; дгарма-джн̃ах̣  —  той, хто знає засади релігії; деш́а  —   місце; ка̄ла  —  час; вібга̄ґа-віт  —  той, хто вміє діяти відповідно до місця та часу.

Překlad

Переклад

Bhīṣmadeva, nejlepší z osmi Vasuů, přijal a uvítal všechny velké a mocné mudrce, kteří se tam shromáždili, jelikož dokonale znal všechny náboženské zásady s ohledem na místo a čas.

Бгішмадева, найліпший з-поміж вісьмох Васу, що досконало знав усі засади релігії і вмів застосовувати їх відповідно до місця та обставин, привітними словами зустрів усіх великих і могутніх ріші, що зібралися до нього.

Význam

Коментар

Zkušení religionisté vědí, jak dokonale upravit náboženské zásady podle místa a času. Všichni velcí ācāryové, náboženští kazatelé či reformátoři světa uskutečnili svá poslání přizpůsobením náboženských zásad podle času a místa. V různých částech světa panuje různé podnebí a podmínky, a chce-li někdo vyplnit svou povinnost a kázat Boží poselství, musí velice dobře vědět, jak vše přizpůsobit podle místa a času. Bhīṣmadeva byl jednou z dvanácti velkých autorit při kázání kultu oddané služby, a proto věděl, jak přijmout a uvítat všechny mocné mudrce, kteří přišli ze všech končin vesmíru a shromáždili se u jeho smrtelného lože. Jistě pro něho nebylo možné, aby je uvítal a přijal fyzicky, neboť za prvé nebyl ve svém domě a za druhé to nedovoloval jeho zdravotní stav. Mysl měl však stále jasnou a mohl srdečnými slovy vyjádřit své pocity a náležitě tak přijmout každého. Osobní povinnosti lze plnit činností těla, mysli a slov. Bhīṣma dobře věděl, jak všeho použít na správném místě, a nečinilo mu proto potíže přijmout mudrce přesto, že byl tělesně nezpůsobilý.

ПОЯСНЕННЯ: Ті, хто добре обізнані з релігією, досконало знають, як застосовувати її принципи відповідно до місця та обставин. Усі великі ачар’ї, тобто проповідники релігії та реформатори світу, виконували свою місію, достосовуючи релігійні принципи до місця та часу. В різних частинах світу клімат і умови різні, а тому людина, чиїм обов’язком є проповідувати Господнє послання, повинна вміти застосовувати все відповідно до конкретних часу та обставин. Як один із дванадцяти великих авторитетів, що проповідують вчення відданого служіння, Бгішмадева зумів гідно зустріти та привітати всіх могутніх мудреців, що прибули з різних частин усесвіту до його смертного одра. Певно він не мав тепер змоги прийняти і привітати їх усіх фізично, бо був не вдома і не в нормальному здоровому стані; проте зберігав ясний розум і тому зумів-таки гідно привітати мудреців сердечними словами. Можна виконувати свій обов’язок тілом, розумом чи словами. Бгішмадева добре знав, які слова слушні за таких обставин, і тому йому неважко було привітати усіх, хоча він був і нездатний фізично зробити це.