Skip to main content

Sloka 48

ТЕКСТ 48

Verš

Текст

tato yudhiṣṭhiro gatvā
saha-kṛṣṇo gajāhvayam
pitaraṁ sāntvayām āsa
gāndhārīṁ ca tapasvinīm
тато йудхишт̣хиро гатва̄
саха-кр̣шн̣о гаджа̄хвайам
питарам̇ са̄нтвайа̄м а̄са
га̄ндха̄рӣм̇ ча тапасвинӣм

Synonyma

Пословный перевод

tataḥ — poté; yudhiṣṭhiraḥ — Mahārāja Yudhiṣṭhira; gatvā — šel tam; saha — s; kṛṣṇaḥ — Pán; gajāhvayam — do hlavního města jménem Gajāhvaya Hastināpur; pitaram — svého strýce (Dhṛtarāṣṭru); sāntvayām āsa — utěšil; gāndhārīm — ženu Dhṛtarāṣṭry; ca — a; tapasvinīm — asketická žena.

татах̣ — затем; йудхишт̣хирах̣ — Махараджа Юдхиштхира; гатва̄ — отправился туда; саха — с; кр̣шн̣ах̣ — Господом; гаджа̄хвайам — в столицу, называвшуюся Гаджахвая Хастинапура; питарам — своего дядю (Дхритараштру); са̄нтвайа̄м а̄са — утешил; га̄ндха̄рӣм — жену Дхритараштры; ча — и; тапасвинӣм — аскетичную женщину.

Překlad

Перевод

Mahārāja Yudhiṣṭhira se poté ihned v doprovodu Pána Śrī Kṛṣṇy odebral do svého hlavního města Hastināpuru, kde utěšil svého strýce a asketicky žijící tetu Gāndhārī.

Затем Махараджа Юдхиштхира в сопровождении Господа Шри Кришны сразу отправился в свою столицу Хастинапур и утешил своего дядю и тетю Гандхари, которая была очень аскетичной женщиной.

Význam

Комментарий

Dhṛtarāṣṭra a Gāndhārī, otec a matka Duryodhany a jeho bratrů, byli starším strýcem a tetou Mahārāje Yudhiṣṭhira. Po bitvě na Kurukṣetře byl slavný pár, který ztratil všechny syny a vnuky, v péči Mahārāje Yudhiṣṭhira. Staří manželé trávili své dny ve veliké bolesti nad těžkou životní ztrátou a žili prakticky životem asketů. Zpráva o smrti Bhīṣmadeva, který byl Dhṛtarāṣṭrovým strýcem, byla pro krále s královnou další velkou ránou a potřebovali od Mahārāje Yudhiṣṭhira útěchu. Mahārāja Yudhiṣṭhira si byl vědom svojí povinnosti, a pospíchal proto ihned s Pánem Kṛṣṇou za nimi. Oba potom uklidnili truchlícího Dhṛtarāṣṭru vlídnými slovy.

Дхритараштра и Гандхари, отец и мать Дурьйодханы и его братьев, были старшими дядей и тетей Махараджи Юдхиштхиры. После битвы на Курукшетре об этой знаменитой чете, потерявшей всех своих сыновей и внуков, заботился Махараджа Юдхиштхира. После такой великой потери жизнь их была омрачена горем, и они жили, фактически, как аскеты. Известие о смерти Бхишмадевы, дяди Дхритараштры, было еще одним ударом для царя и царицы, и потому они нуждались в утешении Махараджи Юдхиштхиры. Махараджа Юдхиштхира сознавал свой долг и вместе с Господом Кришной сразу же поспешил к ним и словами сочувствия утешил охваченного горем Дхритараштру. Господь тоже утешал их.

Gāndhārī, přestože žila životem věrné manželky a přívětivé matky, byla mocným asketou. Kvůli slepotě svého manžela si i ona dobrovolně zakryla oči. Povinností manželky je následovat manžela za každé situace, a Gāndhārī byla tak věrná svému manželovi, že ho následovala dokonce v jeho trvalé slepotě. Svým jednáním tedy byla velkým asketou. Kromě toho šok, který utrpěla ze smrti všech svých synů a vnuků byl příliš tvrdý než aby ho žena mohla snést, ale ona ho právě jako asketa nesla statečně. Charakter Gāndhārī, byť to byla žena, není o nic menší, než charakter Bhīṣmadeva. Oba jsou velkými postavami Mahābhāraty.

Гандхари, хотя и жила как преданная жена и добрая мать, была великим аскетом. Известно, что Гандхари добровольно закрыла глаза, так как ее муж был слеп. Долг жены — во всем следовать за мужем. И Гандхари была настолько верна своему мужу, что подражала даже его врожденной слепоте. Таким образом, по своим поступкам она была великим аскетом. Кроме того, потрясение, которое она испытала, узнав о гибели всех своих ста сыновей и всех внуков, несомненно, было великим испытанием для женщины. Но она перенесла его стоически. Гандхари, хотя и была женщиной, по силе характера не уступала Бхишмадеве. Они оба выделяются даже среди персонажей «Махабхараты».