Skip to main content

Sloka 33

Text 33

Verš

Texto

tri-bhuvana-kamanaṁ tamāla-varṇaṁ
ravi-kara-gaura-vara-ambaraṁ dadhāne
vapur alaka-kulāvṛtānanābjaṁ
vijaya-sakhe ratir astu me ’navadyā
tri-bhuvana-kamanaṁ tamāla-varṇaṁ
ravi-kara-gaura-vara-ambaraṁ dadhāne
vapur alaka-kulāvṛtānanābjaṁ
vijaya-sakhe ratir astu me ’navadyā

Synonyma

Palabra por palabra

tri-bhuvana — tři planetární systémy; kamanam — nejvytouženější; tamāla-varṇam — namodralý jako strom tamāla; ravi-kara — sluneční paprsky; gaura — zlatá barva; varāmbaram — třpytící se šat; dadhāne — ten, kdo obléká; vapuḥ — tělo; alaka-kula-āvṛta — pokrytý malbami ze santálové pasty; anana-abjam — obličej jako lotos; vijaya-sakhe — příteli Arjuny; ratiḥ astu — kéž se k Němu soustředí pozornost; me — má; anavadyā — bez touhy po výsledcích plodonosné práce.

tri-bhuvana — tres niveles de sistemas planetarios; kamanam — lo más deseable; tamāla-varṇam — azulado como el árbol tamāla; ravi-kara — rayos del sol; gaura — color dorado; vara-ambaram — atuendo reluciente; dadhāne — aquel que lleva puesto; vapuḥ — cuerpo; alaka-kula-āvṛta — cubierto con pinturas de pasta de sándalo; anana-abjam — cara cual loto; vijaya-sakhe — al amigo de Arjuna; ratiḥ astu — que la atracción repose en Él; me — mi; anavadyā — sin deseo de obtener resultados fruitivos.

Překlad

Traducción

Śrī Kṛṣṇa je důvěrný přítel Arjuny. Zjevil se na této Zemi ve Svém transcendentálním těle, barvou připomínající namodralý strom tamāla. Jeho tělo přitahuje každého ve třech planetárních systémech (vyšším, středním a nižším). Kéž se má pozornost soustředí na Jeho třpytící se žlutý šat a Jeho lotosovou tvář, pokrytou malbami ze santálové pasty, a kéž netoužím po výsledcích plodonosné práce!

Śrī Kṛṣṇa es el amigo íntimo de Arjuna. Él ha aparecido en esta Tierra en Su cuerpo trascendental, cuyo color semeja al azul del árbol tamāla. Su cuerpo atrae a todo el mundo en los tres sistemas planetarios [el superior, el medio y el inferior]. Que Su reluciente atuendo amarillo y Su cara de loto cubierta con pinturas de pasta de sándalo sean el objeto de mi atracción, y que no desee obtener resultados fruitivos.

Význam

Significado

Když se Śrī Kṛṣṇa ze Své vnitřní radosti zjevuje na Zemi, činí tak prostřednictvím Své vnitřní síly. Rysy Jeho transcendentálního těla přitahují každého ve všech třech světech, ve vyšších, středních a nižších planetárních systémech. Tak nádherné tělesné rysy jako má Pán Kṛṣṇa nemá nikdo jiný v celém vesmíru. Jeho transcendentální tělo tedy nemá nic společného s hmotným stvořením. Arjuna je zde označen jako vždy vítězný a Kṛṣṇa jako jeho důvěrný přítel. Bhīṣmadeva na loži ze šípů po bitvě na Kurukṣetře vzpomíná na šat, který si Pán oblékl jako Arjunův vozataj. Když Bhīṣma bojoval s Arjunou, jeho pozornost přitahoval třpytící se šat Kṛṣṇy, a tím nepřímo vzdával svému takzvanému nepříteli Arjunovi hold za to, že Pán je jeho přítelem. Arjuna vždy vítězil proto, že Pán byl jeho přítel. Bhīṣmadeva zde využil příležitosti a oslovil Pána jako vijaya-sakhe (přítele Arjuny), neboť Pána vždy těší více, je-li oslovován ve spojení se Svými oddanými, s nimiž je spojen vztahy v různých transcendentálních náladách. Když Kṛṣṇa řídil Arjunův vůz, sluneční paprsky se třpytily na Jeho šatech a jejich odraz vytvářel nádherný barevný odstín, na jaký Bhīṣmadeva nikdy nezapomněl. Bhīṣma byl veliký válečník a jeho vztah s Kṛṣṇou byl v náladě rytířství. Ze všech transcendentálních ras (nálad) vychutnává každý oddaný jako největší extázi právě svůj vztah s Pánem. Méně inteligentní osoby s materialistickými sklony se někdy chtějí předvádět jako transcendentální společníci Pána, a okamžitě se snaží napodobovat vztah milostné lásky, jaký mají dívky z Vrajadhāmu. Takový laciný vztah s Pánem pouze odhaluje světskou mentalitu těchto lidí, neboť jakmile někdo okusí náladu milostného vztahu s Pánem, nemůže ho přitahovat světská milostná rasa, kterou zavrhuje i světská etika. Věčný vztah individuální duše s Pánem se vyvíjí. Pravý vztah živé bytosti s Nejvyšším Pánem vždy náleží do jedné z pěti základních ras a pro skutečného oddaného mezi nimi neexistuje rozdíl v transcendentální důležitosti. Bhīṣmadeva je toho názorným příkladem a měli bychom si pozorně všímat transcendentálního vztahu, jaký má tento velký generál s Pánem.

Cuando Śrī Kṛṣṇa aparece en la Tierra mediante Su propio placer interno, lo hace por medio de Su potencia interna. Las atractivas características de Su cuerpo trascendental se desean en todos los tres mundos, es decir, en el sistema planetario superior, en el medio y en el inferior. En ninguna parte del universo existen características corporales tan hermosas como las del Señor Kṛṣṇa. Por consiguiente, Su cuerpo trascendental no tiene nada que ver con nada creado de un modo material. A Arjuna se le describe aquí como el conquistador, y a Kṛṣṇa se le describe como su amigo íntimo. Bhīṣmadeva, en su lecho de flechas y después de la batalla de Kurukṣetra, está recordando el atuendo en particular que el Señor Kṛṣṇa se puso como auriga de la cuadriga de Arjuna. Mientras la pelea ocurría entre Arjuna y Bhīṣma, el reluciente atuendo de Kṛṣṇa captó la atracción del último, y este indirectamente admiró a Arjuna, su presunto enemigo, por tener al Señor por amigo. Arjuna siempre era un conquistador, porque el Señor era su amigo. Bhīṣmadeva aprovecha esta oportunidad para dirigirse al Señor por el nombre de vijaya-sakhe (amigo de Arjuna), debido a que el Señor se complace cuando se le nombra en conjunto con Sus devotos, los cuales están relacionados con Él por medio de diferentes humores trascendentales. Mientras Kṛṣṇa hacía de auriga de Arjuna, los rayos del sol se reflejaban en la ropa del Señor, y Bhīṣmadeva nunca olvidó el hermoso matiz creado por el reflejo de dichos rayos. Como gran guerrero que era, él disfrutaba de la relación con Kṛṣṇa en el humor heroico. La relación trascendental con el Señor en cualquiera de los diferentes rasas (humores) pueden disfrutarla con el más alto éxtasis los respectivos devotos que participan en cada una de ellas. Personas mundanas poco inteligentes que quieren hacer un espectáculo de estar relacionadas con el Señor de un modo trascendental, artificialmente saltan de inmediato a la relación de amor conyugal, imitando a las doncellas de Vrajadhāma. Semejante relación fácil con el Señor, únicamente pone de manifiesto la mentalidad baja de la persona mundana, debido a que aquel que ha saboreado el humor conyugal con el Señor no puede estar apegado al rasa conyugal mundano, que incluso la ética mundana condena. La relación eterna que una determinada alma tiene con el Señor, se desarrolla. Una relación genuina del ser viviente con el Señor Supremo puede adoptar cualquier forma de entre los cinco rasas principales, y el devoto genuino no ve ninguna diferencia en cuanto al grado trascendental. Bhīṣmadeva es un ejemplo concreto de esto, y debe observarse cuidadosamente cómo el gran general está relacionado de una manera trascendental con el Señor.