Sloka 50
ТЕКСТ 50
Verš
Текст
dharma-yuddhe vadho dviṣām
iti me na tu bodhāya
kalpate śāsanaṁ vacaḥ
дхарма-йуддхе вадхо двиша̄м
ити ме на ту бодха̄йа
калпате ш́а̄санам̇ вачах̣
Synonyma
Пословный перевод
na — nikdy; enaḥ — hříchy; rājñaḥ — krále; prajā-bhartuḥ — toho, jehož starostí je péče o blaho občanů; dharma — pro spravedlivý cíl; yuddhe — v boji; vadhaḥ — zabíjení; dviṣām — nepřátel; iti — to vše; me — pro mne; na — nikdy; tu — ale; bodhāya — pro uspokojení; kalpate — jsou určeni vládnout; śāsanam — příkaz; vacaḥ — slova.
на — никогда; энах̣ — грехи; ра̄джн̃ах̣ — царю; праджа̄-бхартух̣ — защищающему подданных; дхарма — за правое дело; йуддхе — в битве; вадхах̣ — убивающему; двиша̄м — врагов; ити — все эти; ме — ко мне; на — никогда; ту — однако; бодха̄йа — для удовлетворения; калпате — предназначенных для правителей; ш́а̄санам — предписаний; вачах̣ — слова.
Překlad
Перевод
Není hříchem, když král zabíjí pro spravedlivou věc v zájmu blaha svých občanů. Ale toto pravidlo se v mém případě nedá použít.
Для царя, охраняющего своих подданных и убивающего за правое дело, в убийстве нет греха. Но ко мне это не относится.
Význam
Комментарий
Mahārāja Yudhiṣṭhira uvažoval takto: neměl žádné místo ve vládě — království vedl Duryodhana a o všechny obyvatele bylo dobře postaráno a tolik živých bytostí bylo zabito jenom kvůli jeho osobnímu zájmu získat království z Duryodhanových rukou. Jelikož k zabíjení nedošlo v rámci správy státu, ale pro jeho vlastní povýšení, bral zodpovědnost za všechny hříchy na sebe.
Махараджа Юдхиштхира думал, что поскольку он лично не правил царством, а Дурьйодхана своим руководством не причинял вреда своим подданным, то причиной убийства такого огромного количества живых существ была только его личная корысть — отобрать трон у Дурьйодханы. Это убийство было вызвано не нуждами правления, а было совершено ради самовозвеличивания, поэтому он считал, что этот грех лежит на нем.