Skip to main content

Sloka 5

ВІРШ 5

Verš

Текст

sādhayitvājāta-śatroḥ
svaṁ rājyaṁ kitavair hṛtam
ghātayitvāsato rājñaḥ
kaca-sparśa-kṣatāyuṣaḥ
са̄дuайsтва̄джа̄та-ш́атрох̣
свам̇ ра̄джйам̇ кітаваір хр̣там

ґга̄тайітва̄сато ра̄джн̃ах̣
кача-спарш́а-кшата̄йушах̣

Synonyma

Послівний переклад

sādhayitvā — po vykonání; ajāta-śatroḥ — toho, kdo nemá nepřítele; svam rājyam — vlastní království; kitavaiḥ — vychytralým (Duryodhanou a spol.); hṛtam — zmocnil se; ghātayitvā — zabitý; asataḥ — nečestný; rājñaḥ — královnin; kaca — chomáč vlasů; sparśa — hrubé zacházení; kṣata — snížil se; āyuṣaḥ — délka života.

са̄дгайітва̄   —   виконавши ; аджа̄та - ш́атрох̣   —   той , в кого немає ворогів; свам ра̄джйам  —  своє царство; кітаваіх̣  —   меткими (Дурйодганою разом із прибічниками); хр̣там  —  загарбане; ґга̄тайітва̄  —  вбивши; асатах̣  —  недоброчесних; ра̄джн̃ах̣  —  цариці; кача  —  коса; спарш́а  —  грубо обійшовшись; кшата  —  вкоротили; а̄йушах̣  —  віку.

Překlad

Переклад

Vychytralý Duryodhana se se svou společností lstivě zmocnil království Yudhiṣṭhira, který neměl nepřátel. Milostí Pána bylo vše napraveno a nečestní králové, kteří se spojili s Duryodhanou, byli zabiti. Zahynuli i jiní, když se chovali hrubě k vlasům královny Draupadī.

Спритний Дурйодгана разом зі своїми прибічниками хитрощами захопили царство Юдгіштгіри, що ніколи не мав ворогів. З милости Господа втрачене повернулось, а безчесних царів, котрі пристали на бік Дурйодгани, Господь убив. Наклали життям і всі інші, що накликали свою смерть, зневаживши волосся цариці Драупаді.

Význam

Коментар

Ve slavných dobách před začátkem věku Kali dostávali brāhmaṇové, krávy, ženy, děti a starci patřičnou ochranu.

ПОЯСНЕННЯ: За тих славних часів, перед приходом доби Калі, про брахман, корів, жінок, дітей та людей похилого віку належно піклувались.

1. Ochraňováním brāhmaṇů se zachovává instituce vareṇ a āśramů, nejvědečtější kultura, pomocí které lze dosáhnout duchovního života.

1. Піклування про брахман забезпечує існування наукової системи варн та ашрамів    —    досконалої культури, що дає людині найліпші можливості досягнути духовного життя.

2. Ochrana krav zaručuje nejzázračnější druh potravy — mléko, které udržuje v činnosti jemnější mozkové tkáně potřebné k chápání vyšších cílů života.

2. Піклування про корів забезпечує суспільство найчудеснішою їжею    —    молоком, що живить тонкі тканини мозку, потрібні, щоб зрозуміти вищу мету життя.

3. Ochrana žen zachovává počestnost společnosti, která může stvořit dobrou generaci, přinášející mír, vyrovnanost a pokrok v životě.

3. Піклування про жінок підтримує в суспільстві доброчесність і цнотливість, завдяки чому народжуватиметься гарне потомство для життя в мирі, спокої та процвітанні.

4. Ochrana dětí dává lidské životní podobě tu nejlepší možnost — připravit se na cestu k osvobození z hmotného otroctví. Tato ochrana dětí začíná už dnem početí prostřednictvím očistného procesu garbhādhāna-saṁskāra, což je počátek čistého života.

4. Піклування про дітей надає людині найбільші можливості підготуватися до звільнення з матеріального рабства. Піклування про дітей починається від дня зачаття з очисної церемонії ґарбгадгана-самскари, що стає початком чистого життя.

5. Staří lidé, kterým se dostává patřičné ochrany, mají možnost připravit se na lepší život po smrti.

5. Піклування про старих людей дає їм змогу підготувати собі ліпше життя після смерти.

Celý tento systém se zakládá na principech vedoucích k opravdové lidskosti, která je opakem civilizace naleštěných psů a koček. Zabít některou z výše uvedených nevinných bytostí je zcela zakázáno, neboť už jen urazit je znamená zkracovat si život. Ve věku Kali je tato ochrana velmi nedostatečná, a proto se délka života současné generace zkracuje. V Bhagavad-gītě je řečeno, že když není žena náležitě ochraňována a přestane být počestná, přinese to nechtěné děti, zvané varṇa-saṅkara. Urazit počestnou ženu znamená zkrátit délku svého života. Duḥśāsana, bratr Duryodhany, urazil Draupadī, což byla ideální počestná žena, a proto stihla tyto ničemy předčasná smrt. Takové jsou přísné zákony Pána, o kterých byla výše zmínka.

То все є умови, які відкривають людству шлях до щастя; суспільство на таких засадах діаметрально протилежне цивілізації вилощених котів та собак. Перелічені невинні істоти вбивати суворо заборонено, адже навіть образивши якусь із них, людина наближає свою смерть. За доби Калі немає належного піклування про ці істоти, і тому тривалість життя нинішнього покоління помітно скоротилася. «Бгаґавад- ґіта» також пояснює, що коли через брак належного піклування жінки втрачають цнотливість, з’являється небажане потомство, зване варна-санкара. Той, хто ображає цнотливу жінку, буквально прикликає свою смерть. Брат Дурйодгани, Духшасана, образив Драупаді    —    ідеал жіночої цнотливости, і через це лиходіїв спіткала передчасна смерть. Такі є суворі закони Господа, за деякі з яких йшлося вище.