Sloka 48
ТЕКСТ 48
Verš
Текст
hṛdi rūḍhaṁ durātmanaḥ
pārakyasyaiva dehasya
bahvyo me ’kṣauhiṇīr hatāḥ
хр̣ди рӯд̣хам̇ дура̄тманах̣
па̄ракйасйаива дехасйа
бахвйо ме ’кшаухин̣ӣр хата̄х̣
Synonyma
Пословный перевод
aho — ó; me — moje; paśyata — pohleď; ajñānam — nevědomost; hṛdi — v srdci; rūḍham — umístěný v; durātmanaḥ — hříšného; pārakyasya — určeného pro druhé; eva — jistě; dehasya — těla; bahvyaḥ — mnoho a mnoho; me — mnou; akṣauhiṇīḥ — střetnutím dvou vojenských jednotek; hatāḥ — zabito.
ахо — о; ме — мой; паш́йата — только посмотри; аджн̃а̄нам — невежество; хр̣ди — в сердце; рӯд̣хам — пребывающее; дура̄тманах̣ — грешного; па̄ракйасйа — предназначенного для других; эва — несомненно; дехасйа — тела; бахвйах̣ — много-много; ме — мной; акшаухин̣ӣх̣ — соединений боевых фаланг; хата̄х̣ — убито.
Překlad
Перевод
Král Yudhiṣṭhira řekl: Ach, můj nešťastný osud! Jsem ten nejhříšnější člověk! Pohleď na mé srdce, kolik je v něm nevědomosti! Toto tělo, které je nakonec určené pro druhé, zabilo mnoho a mnoho šiků bojovníků.
Царь Юдхиштхира сказал: О мой жребий! Я самый великий грешник! Только взгляните на мое сердце, погруженное во мрак невежества! Это тело, которое в конечном счете предназначено служить другим, уничтожило множество вражеских фаланг.
Význam
Комментарий
Vojenská jednotka akṣauhiṇī se skládá z 21 870 válečných vozů, 21 870 slonů, 109 650 pěších bojovníků a 65 600 jezdců. A v bitvě na Kurukṣetře bylo zabito mnoho akṣauhiṇī. Mahārāja Yudhiṣṭhira, nejzbožnější král světa, na sebe bral zodpovědnost za zabití takového obrovského množství živých bytostí, protože důvodem k bitvě bylo, aby on mohl zasednout zpátky na trůn. Toto tělo je konec konců určeno pro druhé. Dokud je v něm život, má tělo sloužit ostatním, a je-li mrtvé, pak má být potravou psů a šakalů nebo červů. Král litoval, že kvůli tak dočasnému tělu se odehrál tak veliký masakr.
Полная фаланга, состоящая из 21.870 колесниц, 21.870 слонов, 109.650 пехотинцев и 65.600 всадников, называется акшаухин̣ӣ. В битве на Курукшетре было уничтожено множество таких акшаухин̣ӣ. Как самый благочестивый царь в мире, Махараджа Юдхиштхира берет на себя ответственность за убийство такого громадного количества живых существ, поскольку битва произошла ради восстановления его на троне. В конечном счете это тело должно служить другим. Пока в теле теплится жизнь, оно призвано служить другим, а когда оно умирает, ему суждено стать пищей для собак и шакалов или могильных червей. Поэтому царь сожалеет, что его бренное тело стало причиной такого чудовищного побоища.